鐵之狂傲

 取回密碼
 註冊
搜尋

切換到指定樓層
1#
技能名稱有直譯也有意譯,為唸起來朗朗上口,多為四字短語,大家熟知的技能翻譯(如:背刺)則按照習慣翻譯。有些雖和直譯不同,但是感覺較為貼切技能描述。
順序為從上到下,從左到右,如未說明,技能最高等級為1。
圖片中數位6和數位8有些模糊不清,大部分為6,數位為8的技能分別是:1-8、2-5、2-6、2-8、3-5(第1、3項)、3-7
自編術語:
既獲技能:既,已經,表示是件結束之後。獲,獲得。原文為kill skill,後面解釋都為殺死敵人之後獲得的技能,因此自己編了個翻譯糊上去了,暫時沒想到合適的翻譯。
其他說明:
1、原文中有兩處為gun dammage和shot dammage,分別翻譯為槍械傷害和射擊傷害,目前還不知道有什麼區別。
2、3-10技能“血雨腥風”後面有一局格言,不知翻譯對不對,請大家注意看一下。
主技能:欺詐
01.jpg
第一列:收割者
1-1:
03.jpg
1-2:
05.jpg
1-3:
07.jpg
1-4:
09.jpg
1-5:
11.jpg
1-6:
13.jpg
1-7:
15.jpg
1-8:
17.jpg
1-9:
19.jpg
1-10:
21.jpg
 
轉播0 分享0 收藏0

回覆 使用道具 檢舉

《無主之地2》全職業技能樹翻譯

技能樹3:有序的混亂
3-1:
51.jpg
3-2:
53.jpg
3-3:
55.jpg
3-4:
57.jpg
3-5:
59.jpg
3-6:
61.jpg
3-7:
63.jpg
3-8:
65.jpg
3-9:
67.jpg
3-10:
69.jpg
3-11:
71.jpg
3-12:
73.jpg
這次LOLI的技能明顯增多,36個技能。。1級上限的技能不少。發現錯誤請快速指出,防止我再坑別人。
第3系各種技能嵌套,可能有坑,請大家仔細對照原文
 

回覆 使用道具 檢舉

 

回覆 使用道具 檢舉

《無主之地2》全職業技能樹翻譯

大體同前四次翻譯,以下有幾點特殊說明:
1、這次的技能漢化很費勁,自我覺得不如之前的好,要說為什麼,可能是這次官方的技能命名都比較口語,懂英語的話,看是看原生技能名的好,真心很內涵。
2、【終結者】這個名字略坑,喜歡的就好,不喜歡的輕噴,個人漢化,沒必要也不可能對得起所有觀眾
3、1-12技能我的理解是,終結者獲得與你相同的護盾,原文是copy,不是指容量,也就是說,護盾效果什麼的,你們懂的。
4、1-12技能原文的格言:"Thousands of candles can be lit from a single candle, and the life of the candle will not be shortened."翻譯為:千百支蠟燭可以從一支蠟燭點燃,而那支蠟燭的生命不會因此而縮短。 原文沒有寫,後面緊接的那句是:"Happiness never decreases by being shared. "幸福決不會因分享而減弱。原文應該着重表達後者,所以我隱去了原文直譯,而直接翻譯了後面那句。
5、1-5技能原文The better half,更好的另一半,這個明顯就是“老婆”的意思..但是顯然這麼意譯是不對的,所以我就採取了字面意思翻譯。
6、1-9技能原文Explosive Clap,總之大概翻譯過來配上LOLI特性就這麼叫了。
7、1-11技能原文20% cooler,源自小說<My Little Pony Friendship is Magic>,意思是形容本身就很牛叉了,但是可以更牛叉一點。8、2-7技能原文Shock and "AAAGGGGHHH!",因為只有1個等級,所以不牽扯到MOD面板的問題,所以就按照暴力LOLI的語氣給翻譯了(賣萌嘛。)後面的格言,原文是the trouble ain't that there is too many fools, but that the lighting ain't distributed right.是馬克吐溫說的,沒找到大眾成品翻譯,我就給亂翻了一個,湊活看..
9、2-4技能原文就是效果提升451度。10、尼瑪第3列糟糕..今天本來腦子就不清楚,結果各種技能嵌套,果斷暈菜。我也不知道對不對,擦,不過經過核對應該沒差.
11、3-3技能我真的不想說什麼了..cyberpunk還好說,前面突然來一個preshrunk我還真有點理解不能了,米國人的幽默也太含蓄了!!
12、總之第3列可能有坑,自學英語賽高,大家不要輕信我。。
13、3-4技能原文格言:If one attack is good then seven should be seleted mayor.不敢亂翻,留着了。應該是個俗語什麼的,我是沒查到,這個坑等真·高手來補。字面翻譯弱爆了。難道就是三人成虎麼,總之我瞎了。
14、不少人說slag翻譯成“結渣”不HX,那麼好,輕微狂槍最後一個技能表徵圖HX麼?說實話偏惡搞向的遊戲我真的翻譯不出來什麼純良的作品。
15、忘了還有什麼要解釋的了,總之就先這麼多..
主動技能:機械召喚
01.jpg
技能樹1:永遠的好友
1-1:
03.jpg
1-2:
05.jpg
1-3:
07.jpg
1-4:
09.jpg
1-5:
11.jpg
1-6:
13.jpg
1-7:
15.jpg
1-8:
17.jpg
1-9:
19.jpg
1-10:
21.jpg
1-11:
23.jpg
1-12:
25.jpg
 

回覆 使用道具 檢舉

《無主之地2》全職業技能樹翻譯

第三列:倖存者
3-1:
45.jpg
3-2:
47.jpg
3-3:
49.jpg
3-4:
51.jpg
3-5:
53.jpg
3-6:
55.jpg
3-7:
57.jpg
3-8:
59.jpg
3-9:
61.jpg
3-10:
63.jpg
3-11:
65.jpg
四職業至此全部更新完畢。累死了。
 

回覆 使用道具 檢舉

 

回覆 使用道具 檢舉

《無主之地2》全職業技能樹翻譯

終於喜迎第四位角色了,界面漢化真心累。有點同情隔壁了,每次總在第一時間出遊戲選單的界面漢化
機械LOLI的技能以後再說,AXTON做完之後我要大休息..最近各種累,而且一半以上的時間都花費在想技能名上面了。。
總之終於做完了(將來過去完成時)
剛纔在度娘上不小心看到了隔壁的翻譯,還說以後的漢化就會沿用現在的翻譯,我會心的笑了
幾點說明:
1、特種兵技能翻譯原則除之前三個之外,還有一個就是儘量貼近了我國軍隊的部分術語。(純屬YY
2、1-8技能在“投彈專家”和“投彈能手”之間糾結,不過我覺得既然漢化,還是貼切一點我們部隊的說法比較好。“XX專家”有點大,比如“拆彈專家”、“爆破專家”。一般部隊內部比武或者競技、總結的話,評選出的都是“XX能手”。當然,不喜歡這麼叫的也可以稱之為“投彈專家”。
3、1-10技能,"結渣“是一種狀態,處於此狀態的敵人受到額外傷害,敵人可自行結渣以免疫結渣狀態加成
4、3-6技能,英文翻譯過來就是通常所說的“密集陣”,是指美國海軍為解決軍艦近程防空問題專門設計製造的六管20毫米口逕自動旋轉式密集陣火炮系統,即MK15“火神”密集陣系統。G社此次英文有很多都是軍事專業術語,不得不說,原文用詞十分考究,也十分幽默,更是十分準確!
5、2-6技能”長弓炮塔“隨是按字面意思翻譯,不過不瞭解軍事的朋友肯定不知道其中內涵。“長弓”火控雷達是美國波音公司生產的AH-64A/D“阿帕奇”直升機的特色之一。這套雷達系統可以覆蓋8公里的範圍,並且,每6秒鐘就掃瞄一次,可以同時確定、區分和顯示多達256個目標,並且篩選出16個首要目標傳送給作戰電腦。在打擊目標的同時,“長弓”火控雷達還可以將其餘目標的訊息傳送給其它直升機或固定翼飛機。再一次見識到了G社做非現實軍事遊戲的嚴謹和細緻。
廢話說完,上圖
主技能:軍刀炮塔
01.jpg
第一列:游擊者
1-1:
03.jpg
1-2:
05.jpg
1-3:
07.jpg
1-4:
09.jpg
1-5:
11.jpg
1-6:
13.jpg
1-7:
15.jpg
1-8:
17.jpg
1-9:
19.jpg
1-10:
21.jpg
 

回覆 使用道具 檢舉

《無主之地2》全職業技能樹翻譯

 

回覆 使用道具 檢舉

 

回覆 使用道具 檢舉

你需要登入後才可以回覆 登入 | 註冊

存檔|手機版|聯絡我們|新聞提供|鐵之狂傲

GMT+8, 25-3-3 05:03 , Processed in 0.029061 second(s), 18 queries , Gzip On.

回頂部