鐵之狂傲

 取回密碼
 註冊
搜尋
列印 上一主題 下一主題

までに、まえに

[複製連結] 檢視: 1955|回覆: 1

切換到指定樓層
1#
這兩個都解釋成「...之前」的意思,
但是文義上還不能分的很清楚,
假如像下面的例句:

禮拜五之前交報告。
六點之前回家。

分別是用哪一個呢?
希望各位大大可以多舉些例子說明~
謝謝..
 
轉播0 分享0 收藏0

回覆 使用道具 檢舉

仕事の前に、メールをチェックします。
(在工作之前,我會先檢查信件。)
B動作發生在A之前。強調B動作發生的時間點。中文為「在~之前,~」。

5時までに、来て下さい。
(請最慢在5點之前要過來。)
B動作最晚必須在A之前完成。強調B動作的期限。中文翻譯為「最晚/最慢在~之前要~」。

出處:用五十音學文法。


總之就是在整句的重心上有些不同吧?
一個強調動作發生在什麼之前,
一個重心在動作必須在什麼之前完成,強調期限。
所以,
禮拜五之前交報告,
強調的是交報告這個動作必須在禮拜五之前完成,用までに。
用まえに就變成單純敘述在禮拜五之前報告,沒有期限的意味。
而六點之前回家,
用までに,會有強調六點之前必須回家的感覺。
用まえに就只是敘述在六點之前回家。

本人日文也不是很強,有什麼錯誤還有待瞭解的人多多指教了。
 

回覆 使用道具 檢舉

總評分:  聲望 + 2   檢視全部評分
漂流之舟  有概念了..謝謝喔  發表於 06-10-19 01:05 聲望 + 2 枚  回覆一般留言
你需要登入後才可以回覆 登入 | 註冊

存檔|手機版|聯絡我們|新聞提供|鐵之狂傲

GMT+8, 25-1-31 15:56 , Processed in 0.017180 second(s), 16 queries , Gzip On.

回頂部