鐵之狂傲

 取回密碼
 註冊
搜尋

切換到指定樓層
1#
不確定能不能這樣發帖,有違規的話,請直接刪帖
感謝~
====
文章發表於M-Team  #CHAT RUMBLE#論壇 鐵之狂傲 TWed2k






此次比較字幕組為

#CHAT RUMBLE#(CR) AngelSub(天使) DMG(動漫國) HKG  Dymy(動音漫影)


比較的範本為各字幕組放出的第一集

比較重點為
語句流暢度 > 辭語用法 > 翻譯正確度


第一張圖片比較:

CR



語句順暢,翻譯出來的語句也和原本的意思差不多,
算是五個比較組裡翻的最讓人滿意的

===

天使



除了疼和胸之外,幾乎偏離原意的翻譯...
要是不看畫面,根本看不懂是在翻什個鬼東西

加上這個字幕的邊框顏色看起來眼睛很吃力
唯一可取的地方大概就是出的速度很快


===

動漫國



意思有翻到了,不過語句沒有那麼順暢,
在看這句話的時候還要稍微自己思考一下意思
大致上還OK


===

動音漫影



意思勉強算是對的,但是語句上來說,翻的很糟糕,

真的要挑剔的話,還真的蠻多問題的,
個人覺得這一句這樣翻非常的奇怪,
第一次看的時候還以為A級是稱讚的意思...

有點自High的翻法...

===

HKG



很令人意外的,HKG這邊翻的還不錯,
除了句子不是那麼通順之外,意思差不多到了



第二張圖片比較:


CR



翻的不錯,不愧是台灣的字幕組,
語句用法及流暢度看起來都令人賞心悅目
應該是有參考過小說


===

天使



這...這是在翻什麼...
翻譯時需要的「雅」「達」「信」,看起來似乎少了什麼...

亂翻一通~


===

動漫國



翻譯正常

===

動音漫影



OK,也算是翻譯正常

===

HKG



翻譯正常



================

補充評比

對於秀吉的自稱和土屋的叫法,
分別為わしムッツリーニ
以台灣官譯為主去計較的話,


CR:老朽 悶聲色狼

天使:老朽 悶聲色狼

動漫國:我 悶騷男
    - 出局

動音漫影:老朽 康太
   - 半出局

HKG:老朽 悶聲色狼
  


其他部份:
天使的字幕邊框顏色,看久了眼睛會很痠...




總和個人推薦評比:

CR > HKG > 動漫國 > 動音漫影 > 天使

[ 本文章最後由 水月巽 於 10-1-12 04:38 編輯 ]
 
轉播0 分享0 收藏0

回覆 使用道具 檢舉

總評分:  聲望 + 17   檢視全部評分
st060815  只能加這麼多  發表於 10-1-21 23:04 聲望 + 3 枚
櫻夏    發表於 10-1-12 12:10 聲望 + 4 枚
傑爾斯    發表於 10-1-12 06:51 聲望 + 5 枚
水羽    發表於 10-1-12 04:39 聲望 + 5 枚
你需要登入後才可以回覆 登入 | 註冊

存檔|手機版|聯絡我們|新聞提供|鐵之狂傲

GMT+8, 24-11-10 22:56 , Processed in 0.027315 second(s), 16 queries , Gzip On.

回頂部