鐵之狂傲

 取回密碼
 註冊
搜尋

切換到指定樓層
1#
真是敗給了中國的電影翻譯...
去年新片
台灣片名:魔戒2-雙城奇謀;
大陸譯名:指環王2-兩座塔。
台灣片名:007-誰與爭鋒;
大陸譯名:新鐵金剛之不日殺机擇日再死。
台灣片名:神鬼交鋒;
大陸譯名:來抓我阿,如果你可以。
編:什麼鬼丫,真是無言丫!能想像去看電影時,跟櫃台說:『小姐我要兩張九點的新鐵金剛之不日殺機-擇日再死』的場面,昏倒!!
舊片回顧
台灣翻譯:美國派2
香港翻譯:美國處男2
註解:照字面翻就好了嘛!搞不懂香港人幹麻老喜歡把片名弄得像三級片。
台灣翻譯:龍吻
香港翻譯:猛龍戰警
註解:看吧!猛~龍~戰警~多符合香港片名要求的,俗又有力啊!
台灣翻譯:金法尤物
香港翻譯:律政可人兒
註解:天啊!台灣的翻譯真是太好了,
四字成語就翻譯出本片精隨(眼中充滿著閃爍的淚\水)。
香港人跟我大聲唱:「哇模讀書,拍謝拍謝…」
台灣翻譯:紅磨坊
香港翻譯:情陷紅磨坊
註解:香港人果然利害!多加了情陷兩個字,立刻就有三級片的感覺!
台灣翻譯:救世主
香港翻譯:最後一強
註解:愛死了香港譯名!讓我笑到從椅子滾到地板上。
該照片名翻譯時不譯,現在卻翻了個莫名其妙的最後一強…
台灣翻譯:枕邊陷阱
香港翻譯:激情叛侶
註解:兩邊翻得都有點俗。不過香港人還是不出那套,一定得用激情叛侶這種三級片名才甘心。
台灣翻譯:美國甜心
香港翻譯:甜心人
註解:不用說都知道哪邊翻譯得好了吧!香港的譯名讓我頭好痛…
台灣翻譯:舞動人生
香港翻譯:跳出我天地
註解:天啊!救人喔!相較之下台灣翻得實在太棒了!
建議舒琪晚年拍回憶錄時取名「脫出我天地」,讚!
台灣翻譯:貓狗大戰
香港翻譯:貓狗鬥一番
註解:香港乾脆翻成「貓狗來一發」算了!真是OOXX---這裡我笑到翻
台灣翻譯:怪醫杜立德2
香港翻譯:D老篤日記2
註解:寫不下去了…!@#@#^#$&*^%*^&#$%#$@!
台灣翻譯:浪漫醫生
香港翻譯:醫盡女人心
註解:沒想到香港還可以翻出這麼可怕的三級片名。
台灣翻譯:進化特區
香港翻譯:地球在發育
註解:香港譯名讓我想到台灣的廣告:我們在呼吸~
台灣翻譯:太空戰士
香港翻譯:太空戰士之滅絕光年
註解:香港譯名另一大恐怖偏好來囉!xxx之ooxx,俗又有力,耶!
台灣翻譯:內神外鬼
香港翻譯:頭獎拍住搶
註解:台灣譯名好多了!香港譯名讓我懷疑他們是不是六合彩瘋昏了頭?
台灣翻譯:麻雀變公主
香港翻譯:走佬俏公主
註解:天啊!什麼爛翻譯啊!!還俏公主哩!
台灣翻譯:尖峰時刻2
香港翻譯:火拼時速2
註解:香港譯名仍舊無法脫離俗及黑社會的味道。
台灣翻譯:留住最後一支舞
香港翻譯:舞動激情
註解:香港老愛用激情這類字眼把片名搞得像三級片。
台灣翻譯:濃情巧克力
香港翻譯:情迷朱古力
註解:香港人也利害!一加入情迷兩個字,立刻就有種俗到沒力的感覺!
台灣翻譯:門當父不對
香港翻譯:非常外父揀女婿
註解:相較之下台灣翻得好得?人感動落淚!
台灣翻譯:不可能的任務2
香港翻譯:職業特工隊2
註解:香港譯名另一大經典!xx特工隊!真是俗爆了!
台灣翻譯:讓愛傳出去
香港翻譯:拉闊愛的人
註解:香港到底在翻什麼啊?實在是太恐怖了~





=============================
注音文請修正
 
轉播0 分享0 收藏0

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 真是敗給了中國的電影翻譯...

香港跟大陸的翻譯真是會笑死我
 
[size=4][color=deepskyblue]*~迎接每一個挑戰~* [/color][/size] [size=4][color=#00bfff]*~扭轉每一個危機~*[/color][/size] [size=4][color=#00bfff]*~你就是掌握自己~*[/color][/size] [size=4][color=#00bfff]*~掌握人生的主人~*[/color][/size] [size=4][color=#00bfff][/color][/size]

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 真是敗給了中國的電影翻譯...

據說...
台灣:駭客任務
香港:二十二世紀網路殺人事件

變偵探片啦~"~
 

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 真是敗給了中國的電影翻譯...

中國翻譯真是鳥到不行。

真是慶幸我不是大陸人。。。不然怎麼看電影都不知道
 
[IMG]http://home.pchome.com.tw/store/miss801025/p2061.jpg[/IMG]

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 真是敗給了中國的電影翻譯...

對於這篇笑話, 我感到強烈的反感

因為這些根本就是台灣人為了取笑大陸人, 而自己改編的

我有很多中國朋友, 他們全部都說這些電影名稱跟他們那邊翻譯的根本不同

[quote=0741407414]台灣片名:神鬼交鋒;
大陸譯名:來抓我阿,如果你可以。[/quote]
大陸明明就是翻成"逍遙法外"

這些根本大多數都是別人亂翻的

這種笑話...不覺得太偏激了嗎?


[quote=0741407414]編:什麼鬼,真是無言!能想像去看電影時,跟櫃台說:『小姐我要兩張九點的新鐵金剛之不日殺機-擇日再死』的場面,昏倒!![/quote]

有注音文, 請盡快改進

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 真是敗給了中國的電影翻譯...

[QUOTE=最終奧義]對於這篇笑話, 我感到強烈的反感

因為這些根本就是台灣人為了取笑大陸人, 而自己改編的

我有很多中國朋友, 他們全部都說這些電影名稱跟他們那邊翻譯的根本不同


大陸明明就是翻成"逍遙法外"

這些根本大多數都是別人亂翻的

這種笑話...不覺得太偏激了嗎?


有注音文, 請盡快改進[/QUOTE]

除此以外
寫這篇文章的人
我可以很肯定的說
他根本就沒去了解過香港及大陸的文化
光國語跟粵語的讀音都有極大的分別了
一味的稱讚自己本土文化,嘲笑其他地方的文化


以自己的文化觀念看待別人的文化
誰才是井底之蛙?
 

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 真是敗給了中國的電影翻譯...

那明天之後~?
大陸不是聽說是翻後天嗎??
並無歧視....只是好奇= ="
 
不斷前進,永不停止。 追吧! 追逐自己的夢。 逐夢踏實!

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 真是敗給了中國的電影翻譯...

[QUOTE=klm]那明天之後~?
大陸不是聽說是翻後天嗎??
並無歧視....只是好奇= ="[/QUOTE]
是沒錯

The Day After Tomorrow大陸是翻成"後天"

可是這並不代表"亂翻"

因為照意思來看是後天沒錯...
 

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 真是敗給了中國的電影翻譯...

嗯~這裡既然是幽默笑話版,何不輕鬆面對...我是覺得...如果大陸香港翻譯果真像開版者所貼,
其實是真的滿好笑的,但是並無歧視之意,只是就是真的好笑,因為很白話,不修辭...很直接...
但是如果是假的,只是因為要一昧的嘲笑他國語言文化,就不可取了...就是因為文化不同,
有人覺得很好笑,有人覺得好奇怪,有人覺得不適應,這些反應全都是針對他國文化的直覺反應,
其實也並無譏諷嘲笑之意.....
好比說西方對東方的筷子文化,也很好奇,西方對東方的中國文字覺得很美,
但是我們並不會覺得好奇跟很美,只是因為我們適應了,但是西方當然會覺得新鮮好笑囉...
^^Y個人觀點摟 呵呵~~~
 

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 真是敗給了中國的電影翻譯...

翻譯的好笑倒是還好

只是那些"註解"我覺得是歧視意味比較重的

以上
 

回覆 使用道具 檢舉

你需要登入後才可以回覆 登入 | 註冊

存檔|手機版|聯絡我們|新聞提供|鐵之狂傲

GMT+8, 25-2-25 05:28 , Processed in 0.022379 second(s), 16 queries , Gzip On.

回頂部