鐵之狂傲

 取回密碼
 註冊
搜尋
樓主: 0741407414

回覆: 真是敗給了中國的電影翻譯...

好嘛~~大家別鬧嚕~

開板大大應該也只是從哪個地方轉貼過來的吧?

看看就好~別在幽默版皺眉頭喔~^^(甜笑)
 

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 真是敗給了中國的電影翻譯...

台灣片名:神鬼交鋒;
大陸譯名:來抓我阿,如果你可以。
這部已被推翻嚕........
 

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 真是敗給了中國的電影翻譯...

這裡是幽默版,所以大家笑笑就好

但是我還是給大家一些觀念 (不要只會嘲笑他人....)


史克威爾的作品:太空戰士

這是大家收息的遊戲吧,就算沒玩過也因該聽過

但是此作品原文是【Final Fantasy】←自己翻字典查

我只能說.....能翻成太空戰士.....真是夠厲害....


卡通:小叮噹

這也是大家都知道的卡通

原名: Doraemon 跟小叮噹一點關係也沒有 (雖然現在改為多拉A夢了)

葉大雄 :NOBITA 因該翻成野比太 真不知道哪來的哪來的大雄


遊戲:惡靈古堡

原文BIO HAZARD (生命的冒險?)

在日本人的方向來看....

台灣又鬧了個笑話XD

只是第一代是在深山的古堡裡當背景.....

就被叫成【惡靈古堡】.....

那二代不是因該叫【惡靈城市】比較貼切吧





其實我自己本身也依然是使用小叮噹太空戰士這些稱呼來叫它們

因為比較熟悉麻~

但是那些因為翻譯上的不同而嘲笑他人的人,先看看台灣吧....我們也差不多 ... Orz

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 真是敗給了中國的電影翻譯...

[QUOTE=kbnspo]這裡是幽默版,所以大家笑笑就好

但是我還是給大家一些茠鱉啎h

這是大家收息的遊戲吧,就算沒玩過也因該聽過

但是此作品原文是【Final Fantasy】←自己翻字典查

我只能說.....能翻成太空戰士.....真是夠厲害.......[/QUOTE]
【Final Fantasy】←終極夢幻 or 最終幻想
當初第一代出時S社正面臨業績不好準備倒閉的時候
這款遊戲的名稱也正好呼應當時的狀況(最後的希望阿)
我個人喜歡用英文來稱呼這款遊戲....一直都很不喜歡太空戰士(哪來的太空阿~"~)
與其用太空戰士 還不如用最終幻想來的貼切多
個人觀點 以上~~
 

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 真是敗給了中國的電影翻譯...

我只能說兩岸三第文化大不同
就連名字取的都差那麼多
 

回覆 使用道具 檢舉

名望的勇者

鐵網笑話公主

回覆: 真是敗給了中國的電影翻譯...

還敢在這邊吵架...
想要試試本小姐的冷笑話地獄攻擊嗎...
 

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 真是敗給了中國的電影翻譯...

[QUOTE='冬夜']還敢在這邊吵架...
想要試試本小姐的冷笑話地獄攻擊嗎...[/QUOTE]
冬姊誤會了XD

我想大家都沒有要【戰】的意願

只是把一些感想敘說出來罷了

畢竟【魚目不見水】...

很多人也不知道台灣自己本身也有些東西也是翻的很奇怪

卻一值在那邊嘲笑對岸的同胞.....

我覺得還是把事情說出來比較好XD
 

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 真是敗給了中國的電影翻譯...

蠻有趣的....可是這樣不太好吧...?即使翻譯的片名是真的...但是註解本身就是很主觀的觀念...你這麼註解可能別人覺得很好笑...但是大陸那邊的人會覺得你是...?不是嗎?
 

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 真是敗給了中國的電影翻譯...

其實只是翻譯的名稱不同罷了.也沒有什麼.因為兩岸的翻譯員見解不一定相同不過我們要看的是電影.至於名子也不是那麼重要了
 

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 真是敗給了中國的電影翻譯...

文化不同 語法不同 本來就會出現這樣的差異 用平常心去看待就行了
就像美國人與英國人是同種不同文一樣 難不成美國人會去笑英國人的英文嗎?
 

回覆 使用道具 檢舉

你需要登入後才可以回覆 登入 | 註冊

存檔|手機版|聯絡我們|新聞提供|鐵之狂傲

GMT+8, 25-2-25 05:38 , Processed in 0.022299 second(s), 15 queries , Gzip On.

回頂部