- 鐵幣
- 349 元
- 文章
- 127 篇
- 聲望
- 40 枚
- 上次登入
- 09-1-19
- 精華
- 0
- 註冊時間
- 04-12-2
- UID
- 71000
|
想跟大家討論劇情翻譯的問題
請參見動畫版,hp相簿分享的那個檔~~
(因為真的很奇怪的......)
在影片的最後
蘇菲不是要把心臟放回霍爾的身上嗎
字幕上是寫:請火魔把心臟借給霍爾
這一句話我覺得怪怪的......
心臟本來就是霍爾的啊!
怎麼會說是借咧?? =_=??
所以敝人就用自己微薄的日文程度......
反覆聽了這一句話許多次~~~
總覺得聽到的是蘇菲跟火魔說
她要把心臟還給霍爾~
(我聽到的是疑似帰ず=kaezu的單字.....= =///)
這一句應該不是翻譯成"借心臟給霍爾"
而是"還心臟給霍爾"吧~~!
(這樣劇情才說的通~~)
還有第二句
蘇菲說"希望找回你的心"
(沒仔細把那句話抄下?lt;/font>,不好意思......
希望大家知道我在說哪句......^^///)
應該解讀為希望能變回霍爾原本自己的心臟吧!
(對著心臟說"變回你原本的樣子吧!!"+ 0+)
(總覺得字幕上的意思會讓人解讀錯誤說......)
不知道各位有沒有這樣的疑惑?!
我不是要挑翻譯的毛病
而是因為翻錯了會有很大的影響!
意思跑掉了,劇情也就看不懂啦!!!
(能夠翻譯真的是一件非常厲害的事情!!
因為日本人說話的速度真的很快,
而且也沒有日文字幕,
完全要用聽的把它翻出來,
這至少要有日文2級以上的程度才辦的到吧!!)
因為已經先看過霍爾的移動城堡的小說了
所以看的懂劇情(才去注意到翻譯的問題......)
雖然說小說和電影有不小的差異,
不過有一些基本的條件跟因素是一樣的~~!
我就是在這個前提之下,才把電影看懂的~^^///
如果看不懂電影的話,建議可以先去看看小說
回頭再看一次電影,這樣比較容易理解~
畢竟電影裡省略掉了不少東西沒做說明及解釋的
以上是個人的觀點......
|
|