鐵之狂傲

 取回密碼
 註冊
搜尋

切換到指定樓層
1#
大家覺得哪裡的名稱要改或是有任何建議在這發文 (別再傳悄悄話 手都快軟了...

做18話的字幕去 晚點回來看
轉播0 分享0 收藏0

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 關於本字幕組 SEED-D的問題

做的很好阿...雖然對SEED沒興趣..
不過還是下來看了~給100分!!
18集的字幕...加油阿~~

回覆 使用道具 檢舉

名望的勇者

觀鈴本命參上!!!

回覆: 關於本字幕組 SEED-D的問題

說到這個
我忘記去載了@@
現在去載看看@@
檔案還在嗎
 
你我合而為一於地之盡頭,天之邊緣    寒風呼嘯之聲,纏繞你我之間

讓敵人膽怯,你我夢想實現    閃耀之光,再度重現

清澈的大地,天之海,呼嘯的風聲    相合為一體



東    風    之     鐶!!!

"動漫情報討論版 " 歡迎入內参觀

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 關於本字幕組 SEED-D的問題

檔案在這 http://forum.gamez.com.tw/showthread.php?t=132056

預定下一集推出後砍掉 然後再向日本的網友借空間 永久保存著
 

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 關於本字幕組 SEED-D的問題

如果可以的話...在下比較希望能把"Plant"改成"殖民地"
這樣看起來比較順@@....不用自行在腦袋中翻譯...
(我承認我的確很懶....)
 
[color=purple][color=purple]聖戰天使對著女孩發誓"妳的生命 將由吾等來守護"[/color][/color]

回覆 使用道具 檢舉

名望的勇者

觀鈴本命參上!!!

回覆: 關於本字幕組 SEED-D的問題

[QUOTE=肯特]如果可以的話...在下比較希望能把"Plant"改成"殖民地"
這樣看起來比較順@@....不用自行在腦袋中翻譯...
(我承認我的確很懶....)[/QUOTE]

花園也是那樣翻阿
我還覺得那樣比較好
不然不習慣@@
 

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 關於本字幕組 SEED-D的問題

一般大陸的翻譯一些專有名詞都用英文表示
不太翻成中文
不然你去翻啊
 
能拯救自己的人,只有自己
用功中

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 關於本字幕組 SEED-D的問題

我覺得再裡面有參一些英文會比較好~有些名稱翻譯後反而比較不好聽~!!
 

最近太沉迷遊戲所以很久沒上來看看囉!

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 關於本字幕組 SEED-D的問題

[QUOTE=肯特]如果可以的話...在下比較希望能把"Plant"改成"殖民地"
這樣看起來比較順@@....不用自行在腦袋中翻譯...
(我承認我的確很懶....)[/QUOTE]
但是翻成殖民地不是怪怪的嗎? 而且幾乎每個字幕組都用PLANT 突然改好像會更怪..
[QUOTE=qscesz7788]我覺得再裡面有參一些英文會比較好~有些名稱翻譯後反而比較不好聽~!![/QUOTE]
舉點具體的 例如哪些呢?
 

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 關於本字幕組 SEED-D的問題

把機動戰士改成

GUNDAM

 
請至控制面板重新儲存簽名檔

回覆 使用道具 檢舉

你需要登入後才可以回覆 登入 | 註冊

存檔|手機版|聯絡我們|新聞提供|鐵之狂傲

GMT+8, 25-1-21 12:12 , Processed in 0.021265 second(s), 15 queries , Gzip On.

回頂部