鐵之狂傲

 取回密碼
 註冊
搜尋

切換到指定樓層
1#
目前看到,大家都有在討論一些翻譯名的問題<煌????基拉????吉良?   密涅瓦??? 智慧女神???>
但是在下之前有看到一位大大說:....大天使號如果音譯也很奇怪.....
我想請問,SEED的官方翻譯版和一般字幕板,哪裡有差????
<我有聽過就是天帝鋼彈,翻成神諭鋼彈>
 
轉播0 分享0 收藏0

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 翻譯名

否決!

我們已定官方譯名了,再說如果能有個標準可以統一這些翻譯名稱那至少不會顯的亂。

所以結論是完全遵照官方的翻譯名稱!

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 翻譯名

這個應該是個人差異.你覺得唸哪個比較順 ?

其他人覺得哪個比較順 ?

其實都是一樣的...........
 

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 翻譯名

[QUOTE=Calamity]目前看到,大家都有在討論一些翻譯名的問題<煌????基拉????吉良? 密涅瓦??? 智慧女神???>
但是在下之前有看到一位大大說:....大天使號如果音譯也很奇怪.....
我想請問,SEED的官方翻譯版和一般字幕板,哪裡有差????
<我有聽過就是天帝鋼彈,翻成神諭鋼彈>[/QUOTE]
大天使號音譯!?
阿克安潔魯......(archangel)
神諭則是以前的翻譯,後來官方正式翻譯為天帝
 

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 翻譯名

總之
一切照官方的譯名  其他的都無效= =ˊ
 

回覆 使用道具 檢舉

你需要登入後才可以回覆 登入 | 註冊

存檔|手機版|聯絡我們|新聞提供|鐵之狂傲

GMT+8, 25-2-8 07:30 , Processed in 0.018785 second(s), 15 queries , Gzip On.

回頂部