鐵之狂傲

 取回密碼
 註冊
搜尋

切換到指定樓層
1#
如附圖

"MS戰隊"一詞建議翻為"MS部隊"語意較順(叫戰隊會讓人以為是......我還百獸戰隊咧)
沒有"新村雨"這東西,漫遊的原文為"ASTRAY",即"M1異端"

這裡的"陽離子炮",艦長原本講的是Tannhuser,也就是陽電子炮的"名字",音譯大概是"湯赫瑟"(目前尚無官方正式翻譯)
還有,是"陽電子炮"非"陽離子炮"

原文是"",即"攻擊鋼彈嫣紅型"而不是"攻擊鋼彈"

其實......這裡沒有錯誤(眾踹)
只不過露娜瑪莉亞出擊時喊的是"!!",想說可不可以翻成"出動囉!"會比較可愛......^^"

喂喂喂......
人家講的明明是"跟薩克不一樣啊!!跟薩克!!"
他並沒有提到他那架是"古夫"
還有,這句其實是初代鋼彈的名言......

這句是專有名詞"航道清空"

大天使號的這項武器已有正式翻譯,為"戈德菲火線炮"

同上,這項武器名為"勇者加農炮"

史黛拉要砍自由卻誤將古夫腰斬時,她喊的是"別礙事!!"而非"去死吧!!"
----------------------------------------------------------------------------------------
以上,差不多就這樣
建議以後製作好後,先給我校正再放上來,雖然會多個一到兩天,但是正確度其實是很重要的
最後,在工作人員名單部分,請把"squallseptem"改成我的暱稱"小全"......(校正 小全)謝謝......
 
轉播0 分享0 收藏0

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 【G'z字幕組】GUNDAM SEED Destiny 第二十三話 戰爭的背後 翻譯錯誤回報

"新村雨" 密涅瓦副艦長念做"ASTRAY"
雖然這個版本的M1確實長的和SEED裡的略有不同
但最多應該翻做"新異端"或"新ASTRAY"之類的吧
還有 密涅瓦和大天使號的主炮翻做"微離子炮"也怪怪的
大天使號副炮翻做"重連發長程彈" 也有點怪
SEED官方翻譯主炮是用音譯 副炮是用義譯(翻做啥忘記了XD 好像是戈德菲爾和勇者吧)
而卡佳里的攻擊鋼彈 裡頭是念做 "Strike Rose" 台版官方翻譯是嫣紅攻擊剛彈

看看是要怎麼翻嚕
 
[IMG]http://home.pchome.com.tw/mysite/elverdis/ren.JPG[/IMG] [SIZE=1]看完文要回喲 不然會被(/ =3[/SIZE][SIZE=1]=)/ ┴────┴[/SIZE]

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 【G'z字幕組】GUNDAM SEED Destiny 第二十三話 戰爭的背後 翻譯錯誤回報

還有歐普跟大家說那不是卡佳里那不是卡佳里 那段突然變成卡嘉莉
 

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 【G'z字幕組】GUNDAM SEED Destiny 第二十三話 戰爭的背後 翻譯錯誤回報

等一下 = =
問題還真多....哎呀呀...
得加油嚕~永遠支持鐵傲字幕><
不過那個雙微電子砲可不可以改..戈德菲火線砲..
重連發長程彈可不可以改為...勇者加農砲..
還有那個湯赫瑟...跟羅安格林一樣嗎?
因為看起來好像阿....不過有時說羅安格林有時說湯赫瑟
搞不請楚...
 

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 【G'z字幕組】GUNDAM SEED Destiny 第二十三話 戰爭的背後 翻譯錯誤回報

[QUOTE=穆拉福拉卡]等一下 = =
問題還真多....哎呀呀...
得布鬲搯_來好像阿....不過有時說羅安格林有時說湯赫瑟
搞不請楚...[/QUOTE]
"羅安格林"跟"湯赫瑟"都是陽電子炮的名稱
只不過"羅安格林"是地球聯合開發出來的,而"湯赫瑟"則是由札夫特所開發,裝備於米涅瓦號上的
談一個不相關的,SEED中草薙號搭載的陽電子炮也叫"羅安格林"
 

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 【G'z字幕組】GUNDAM SEED Destiny 第二十三話 戰爭的背後 翻譯錯誤回報

其實......這裡沒有錯誤(眾踹)
只不過露娜瑪莉亞出擊時喊的是"!!",想說可不可以翻成"出動囉!"會比較可愛......^^"

反對+1...
改這麼"娘"他是很強悍的女人...不適合

這跟薩克不一樣啊!!是薩克!!"
這句我聽見是"和薩克"喔!!
 

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 【G'z字幕組】GUNDAM SEED Destiny 第二十三話 戰爭的背後 翻譯錯誤回報

[QUOTE=月轟.炎]其實......這裡沒有錯誤(眾踹)
只不過露娜瑪莉亞出擊時喊的是"!!",想說可不可以翻成"出動囉!"會比較可愛......^^"

反對+1...
改這麼"娘"他是很強悍的女人...不適合

這跟薩克不一樣啊!!是薩克!!"
這句我聽見是"和薩克"喔!! [/QUOTE]

這是日本人口音上的問題  如果重複提到同樣的名詞

而且是強調這個名詞  就代表是在說自己  所以這是古夫沒錯= =ˊ

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 【G'z字幕組】GUNDAM SEED Destiny 第二十三話 戰爭的背後 翻譯錯誤回報

[QUOTE=可愛Q]這是日本人口音上的問題 如果重複提到同樣的名詞

而且是強調這個名詞 就代表是在說自己 所以這是古夫沒錯= =ˊ[/QUOTE]
可是他講的是"違!!!!"
裡面根本沒提到古夫()
而且這句台詞是一字不改的抄襲初鋼中的"跟薩克不一樣喔!!跟薩克!!"
所以這裡我不讓步,因為等於是已經有人正式翻譯過了
 

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 【G'z字幕組】GUNDAM SEED Destiny 第二十三話 戰爭的背後 翻譯錯誤回報

[QUOTE=Elverdis]"新村雨" 密涅瓦副艦長念做"ASTRAY"
雖然這個版本的M1確實長的和SEED裡的略有不同
但最多應該翻做"新異端"或"新ASTRAY"之類的吧
還有 密涅瓦和大天使號的主炮翻做"微離子炮"也怪怪的
大天使號副炮翻做"重連發長程彈" 也有點怪
SEED官方翻譯主炮是用音譯 副炮是...『刪除過多引言』[/QUOTE]

戈德菲火線炮、線性加農炮、等等..那些都是台灣電視版SEED中的翻譯
還有那的確是嫣紅鋼彈而不飾ROSE

1/144 SEED 鋼彈 HG MSV-01 STRIKE ROUGE+I.W.S.P.0124918.嫣紅攻擊鋼彈(模型)
ROUGE在此處指胭脂
而海涅那台古夫烈焰型(G-ACE雜誌翻譯),金色異端通常指異端鋼彈金色機
 

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 【G'z字幕組】GUNDAM SEED Destiny 第二十三話 戰爭的背後 翻譯錯誤回報

勇者加農砲.... 聽起來還蠻"聳"的

......不太像軍事用語(個人感覺)
 

回覆 使用道具 檢舉

你需要登入後才可以回覆 登入 | 註冊

存檔|手機版|聯絡我們|新聞提供|鐵之狂傲

GMT+8, 25-1-25 08:30 , Processed in 0.022377 second(s), 15 queries , Gzip On.

回頂部