鐵之狂傲

 取回密碼
 註冊
搜尋
樓主: 火神龍統馭

回覆: 大陸漫畫名稱翻譯, (殺了我吧~哈哈)

呵呵  雖然看過了  愾是給你推一個

感謝分享唷  希望下次還有好東西也能分享!
 
[color=#2b408a]永生此情愁難斷,相思至此已無淚 遠久思念寄何方,只嘆相識不逢時 [/color] [color=#2b408a]愛戀情深到痛處,夢裡雙影兩相依 [/color] [color=#2b408a]勳似彩虹沛是雨,遙遙無期約來世..[/color]

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 大陸漫畫名稱翻譯, (殺了我吧~哈哈)

這東西真的看過N次了..都是芭樂啦!
 

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 大陸漫畫名稱翻譯, (殺了我吧~哈哈)

真不知道要說什麼
他們實在是太厲害了
 

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 大陸漫畫名稱翻譯, (殺了我吧~哈哈)

我比較想要知道木下櫻的魔偵探洛基在大陸被翻譯成什麼

我都找不到他的桌布啦 害我現在被迫使用黃昏腕輪傳說的....(泣)
 
來自前台灣街機車隊聯盟 基隆REVOLUTION-D車隊第四代隊長

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 大陸漫畫名稱翻譯, (殺了我吧~哈哈)

看到大陸的翻譯名稱就看不下去了……
 

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 大陸漫畫名稱翻譯, (殺了我吧~哈哈)

噗..
雖然都看過了..
但是還是好好笑喔...
大陸翻譯真是..
唉..

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 大陸漫畫名稱翻譯, (殺了我吧~哈哈)

都是假的,聽說大陸那邊也有流傳這篇,標題是台灣漫畫名稱翻譯
 

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 大陸漫畫名稱翻譯, (殺了我吧~哈哈)

CHOBITS變小雞= =好扯..
獵人...找爸爸= =
小新..變低能兒..好很
我覺得這3個差最多...
 

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 大陸漫畫名稱翻譯, (殺了我吧~哈哈)

看了很無言...不過我記得DADADA的翻譯好像是〝外星BB撞地球〞(總覺得很詭異─ˇ─|||
其他像:
數碼寶貝→數碼暴龍(這還好|||)
CHOBITS→人型電腦天使心(這也還好|||)
庫洛魔法使→魔法少女櫻(聽起來有點俗氣吧^^")
等等的...總之大陸的譯名是千奇百怪...連電影都很怪...
(雙城奇謀→兩座塔;誰與爭鋒→改天再死;007系列被翻成→無敵鐵金剛系列...|||||)
 
  (謎:潛水狀態ing...(喂

回覆 使用道具 檢舉

無名的騎士

請假中亂入的版主

回覆: 大陸漫畫名稱翻譯, (殺了我吧~哈哈)

[QUOTE=綠色聖誕節]都是假的,聽說大陸那邊也有流傳這篇,標題是台灣漫畫名稱翻譯[/QUOTE]


現在是...互相笑對方愚蠢嗎.....

要是台灣漫畫翻譯會這樣...台灣人早就把自修書當漫畫書來看了orz.......
 

回覆 使用道具 檢舉

你需要登入後才可以回覆 登入 | 註冊

存檔|手機版|聯絡我們|新聞提供|鐵之狂傲

GMT+8, 25-2-12 02:01 , Processed in 0.049301 second(s), 15 queries , Gzip On.

回頂部