鐵之狂傲

 取回密碼
 註冊
搜尋

回覆: 火影漫畫台灣版與香港版的人物名字

我先說實話..這不是我第一看到這些名子..但是無論看幾遍................

總覺得..香港吧..卡卡西..佐助..凱..寧次...........翻的真的沒邏輯可言..= =不能接受

但是御手洗......翻的我還覺得比較有邏輯點..(有看過資料書<=忘了哪一本.或是原音的能理結巴)
 

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 火影漫畫台灣版與香港版的人物名字

"火田"鹿驚 = 旗木卡卡西?
"火田"鹿驚?? 真好笑的名子阿= =!
怎不取火燒鹿角~!! 哈哈-.-
 
[indent][indent][indent][left][size=7][img]http://bbsimg.qq.com/2005/02/10/004/902.gif[/img][url="http://bbsimg.qq.com/2005/02/10/004/902.gif"][/url][/size][/left] [center][size=7]早知不見面~[/size][/center] [center][size=7]如今害了妳~[/size][/center] [center][size=7]痛苦~絕望![/size][/center] [center][size=5]這並不是我想要的結果~![/size][/center] [center][size=5]早之如此何必相見~![/size][/center] [/indent][/indent][/indent]

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 火影漫畫台灣版與香港版的人物名字

渦卷鳴門    漩渦鳴人

內輪佐助    宇智波佐助

"火田"鹿驚   旗木卡卡西

日向螺旋   日向寧次  


天呀!!!
翻的好怪
尤其是卡卡西的
差太多了...
 

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 火影漫畫台灣版與香港版的人物名字

[QUOTE=黑闇死魂]挖勒~~香港是用原本的意思直接翻譯喔~~^^
不過還要看出版社~因為有些用音譯有些是意譯^^[/QUOTE]

"日向螺旋"是不是日向一族發明的螺旋丸ㄚ
 

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 火影漫畫台灣版與香港版的人物名字

ya~~還是台灣的最棒了
我覺得啦…
 

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 火影漫畫台灣版與香港版的人物名字

[QUOTE=韶蘭]口音的問題多多少少也會影響到翻譯吧,

不過台灣翻的御手洗紅豆(這是什麼?可以吃嗎)我是比較不能接受,其他的都還可以[/QUOTE]


日文的意思原本就是紅豆喔~~~



第一次來發言
請多多指教<(_"_)>
 

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 火影漫畫台灣版與香港版的人物名字

呵呵 這邊看香港很怪  那邊看我們也一樣會覺得很怪吧
 









回覆 使用道具 檢舉

回覆: 火影漫畫台灣版與香港版的人物名字

還是我們翻譯的比較好聽  呵呵!
 
[font=細明體][size=3][color=#ffff00][color=white]           [/color][/color][color=cyan] [size=4]>>回鍋文請悄悄話告知<<[/size][/color][/size][/font] [size=4][color=cyan]          如果喜歡我po的文張給點回應唄[/color][/size] [size=4][color=cyan]         如果覺得文章精采就送我一個聲望吧(羞)[/color][/size]

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 火影漫畫台灣版與香港版的人物名字

香港好像是照翻的--------
 
[center]++++++++初級會員++++++++[/center] [left][img]http://tinypic.com/4hclmr[/img][/left]

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 火影漫畫台灣版與香港版的人物名字

鳴人和卡卡西的香港翻譯,....很難習慣....汗
 

回覆 使用道具 檢舉

你需要登入後才可以回覆 登入 | 註冊

存檔|手機版|聯絡我們|新聞提供|鐵之狂傲

GMT+8, 25-1-10 23:10 , Processed in 0.036436 second(s), 21 queries , Gzip On.

回頂部