鐵之狂傲

 取回密碼
 註冊
搜尋
樓主: 柚木花穗

回覆: 一個怪問題=‧=|||

對了,對了!!

其實在日版漫畫第一集就有出現豆這個字了!!!(形容矮小)

可是我的空間死了,不能貼圖...OTZ
 

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 一個怪問題=‧=|||

以下的比對是.........
矮子=豆子=鋼仔=愛德
大佐=上校=羅伊=(怎麼沒有焰仔阿= =")
 

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 一個怪問題=‧=|||

原來是這個樣子阿..........恩恩
 

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 一個怪問題=‧=|||

[QUOTE=ami7129]
大佐=上校=羅伊=(怎麼沒有焰仔阿= =")[/QUOTE]

因為仔這個字是形容小孩子的阿XDD!



附上~
 

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 一個怪問題=‧=|||

= =我只能說愛德真的很矮小....
愛德化:0..0我...矮小...(在地上翻滾並痛恨自己=.=)

大佐嗎....
應該就是翻譯上的問題了= =
 

回覆 使用道具 檢舉

名望的勇者

誰かの願いが叶うころ

回覆: 一個怪問題=‧=|||

[QUOTE=神月草]愛德=ido

我覺得音也很像耶


總之豆子這個稱號算是很多理由的集合體嚕


大佐...就是因為他當到大佐呀XD[/QUOTE]

愛德=edo才對

基本上豆子這綽號和這個發音無關

[QUOTE=ami7129]以下的比對是.........
矮子=豆子=鋼仔=愛德
大佐=上校=羅伊=(怎麼沒有焰仔阿= =")[/QUOTE]

[QUOTE=紫兔]因為仔這個字是形容小孩子的阿XDD!

http://i5.photobucket.com/albums/y176/PuprleRabbit2/11.jpg

附上~[/QUOTE]

鋼仔是台灣翻譯,原日文是說鋼

和是不是小孩子沒有關係。

沒有焰仔是因為沒人這樣叫大佐

自然就沒有這種說法。


[QUOTE=傲雲]= =我只能說愛德真的很矮小....
愛德化:0..0我...矮小...(在地上翻滾並痛恨自己=.=)

大佐嗎....
應該就是翻譯上的問題了= =[/QUOTE]

大佐是日文上校的說法

所以台灣翻成上校並沒有不妥的地方。
 

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 一個怪問題=‧=|||

嗯嗯~早夜菊野大大說的好啊~

大佐的確是日本的說法,就像日文的『軍曹』就是台灣的『士官』
而鋼鍊在大陸(盜版?)已翻出來很久了,是照日本的說法,並未改變,
所以大部的人<or先看完日、大陸版的人>就習慣了『大佐』這個說詞~

至於愛德的『豆子』,
則是作者用好多次的『像豆子、迷你微型豆←愛德自己說的= =|||』
於是大家就習慣這個可愛的暱稱啦~~~>///<

回覆 使用道具 檢舉

你需要登入後才可以回覆 登入 | 註冊

存檔|手機版|聯絡我們|新聞提供|鐵之狂傲

GMT+8, 25-1-10 22:57 , Processed in 0.029225 second(s), 15 queries , Gzip On.

回頂部