鐵之狂傲

 取回密碼
 註冊
搜尋
樓主: ~行天夜~

回覆: AIR專區~歡迎大家踴躍討論2

KANON的美坂矽里
AIR的遠野美鳳
相同處
身上都有迷樣的空間
一個可以當藥局
一個可以當米店
 

回覆 使用道具 檢舉

回覆: AIR專區~歡迎大家踴躍討論2

Kanon被翻成雪之少女也不難聽啦
但是AIR被翻譯成空氣的話...
沒看過的人聽到就可能不想看了
 

回覆 使用道具 檢舉

回覆: AIR專區~歡迎大家踴躍討論2

kanon > 雪之少女 ( 是台灣人翻譯的 )
(正確的翻譯是神戸之戀 ) > 日本正確翻譯

AIR > 青空 ( 是台灣人翻譯的 )
(正確的翻譯是羽翼悲命) > 日本正確翻譯

ONE > 我的唯一 ( 是台灣人翻譯的 )
唯一翻譯跟日本翻譯一樣

Clannad > 凱奈兒 ( 是台灣人翻譯的 )
(正確的翻譯是校園喜劇) > 日本正確翻譯


以上皆是 KEY 的作品


總結 : 台灣人往往會把一部動畫或電影翻的怪怪的 .
 

回覆 使用道具 檢舉

回覆: AIR專區~歡迎大家踴躍討論2

不過現在想想...
至少比大陸翻的還要好了拉@@
她們有些翻的都比我們濫上100倍...
明天過後=後天- -....
 

回覆 使用道具 檢舉

回覆: AIR專區~歡迎大家踴躍討論2

[QUOTE='~行天夜~']不過現在想想...
至少比大陸翻的還要好了拉@@
她們有些翻的都比我們濫上100倍...
明天過後=後天- -....[/QUOTE]

有問題隨時歡迎歐~~

這些動畫啊 ~

兔子都有摟XDD
 

回覆 使用道具 檢舉

回覆: AIR專區~歡迎大家踴躍討論2

[QUOTE=peri]kanon > 雪之少女 ( 是台灣人翻譯的 )
(正確的翻譯是神膜巫 ) > 日本正確翻譯

AIR > 青空 ( 是台灣人翻譯的 )
(正確的翻譯是羽翼悲命) > 日本正確翻譯

ONE > 我的唯一 ( 是台灣人翻譯的 )
唯一翻譯跟日本翻譯一樣

Clannad > 凱奈兒 ( 是台灣人翻譯的 )
(正確的翻譯是校園喜劇) > 日本正...『刪除過多引言』[/QUOTE]

日本正確翻譯??怪怪的...
那些應該也是日本網友們自己翻出來的名字吧....key社官方還是一樣用原來的名稱!!..沒那個所謂的正確翻譯名稱吧!!
 
[center][font=標楷體][size=5][color=red][/color][/size][/font][/center]

回覆 使用道具 檢舉

回覆: AIR專區~歡迎大家踴躍討論2

我覺得還好啦..........至少現在台灣很多出版公司都開始改用日文原名來作為動畫標題...

像君望(老實說我還是不會輸入日文...)和雲彼   至少都是看到標題用原日文輸入...

就祈禱不要把我對AIR的感動因為一個怪翻譯名稱就打的倒地不起...........
 

回覆 使用道具 檢舉

回覆: AIR專區~歡迎大家踴躍討論2

[QUOTE=jglrockoy]日本正確翻譯??怪怪的...
那些應該也是日本網友們自己翻出來的名字吧....key社官方還是一樣用原來的名稱!!..沒那個所謂的正確翻譯名稱吧!![/QUOTE]

不是日本網友 , 是key社官方 , 假如有空想知道的話 , call我吧 , 我會把網址分別給各位.

這是真的正確命名.
 

回覆 使用道具 檢舉

回覆: AIR專區~歡迎大家踴躍討論2

命名的真怪@@"
真不曉得她們怎麼翻的說@@"
真想了解他們的過程..
 

回覆 使用道具 檢舉

回覆: AIR專區~歡迎大家踴躍討論2

還是覺得用英文就好了
不管怎麼翻都好怪
 

回覆 使用道具 檢舉

你需要登入後才可以回覆 登入 | 註冊

存檔|手機版|聯絡我們|新聞提供|鐵之狂傲

GMT+8, 25-2-12 05:27 , Processed in 1.844660 second(s), 15 queries , Gzip On.

回頂部