鐵之狂傲

 取回密碼
 註冊
搜尋

切換到指定樓層
1#
想了想,想了想,對鋼鍊還有一點兒問題...多是關於字面上的啊...

1.鋼鍊的"鍊金術"該用"鍊"還是"煉"?
自問自答:查了字典,煉金術該是用"煉"的,"鍊"是頸鍊等等的鍊子...幹嗎會用"鍊"....是用日文直接翻譯嗎?

2.鋼鍊的英文是"FULLMETAL ALCHEMISTRY",可是讀過英文化學的人,"鋼"的英文是"STEEL",又是這樣..."FULLMETAL"還是"STEEL"呢?
自問自答2:從字面上看,"FULLMETAL"是"完全金屬"的意思...大概是金和銀才會這樣稱呼的...看來是大總統的英語水平太低吧?...


以上的問題答案是我自掰啦...看來要FUYUME版主出手囉...
 
回家?回家。
轉播0 分享0 收藏0

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 鋼鍊問題集

[QUOTE=刃仔]想了想,想了想,對鋼鍊還有一點兒問題...多是關於字面上的啊...

1.鋼鍊的"鍊金術"該用"鍊"還是"煉"?
自問自答:查了字典,煉金術該是用"煉"的,"鍊"是頸鍊等等的鍊子...幹嗎會用"鍊"....是用日文直接翻譯嗎?

2.鋼鍊的英文是"FULLMETAL ALCHEMISTR...『刪除過多引言』[/QUOTE]


哇~刃仔大大!

看的那麼仔細阿~佩服!

對以上問題您還去查字典@@!

真是用心...但這兩個問題(我智商太低Orz),想不出來哪個才是合理的..
 

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 鋼鍊問題集

[QUOTE=刃仔]想了想,想了想,對鋼鍊還有一點兒問題...多是關於字面上的啊...

1.鋼鍊的"鍊金術"該用"鍊"還是"煉"?
自問自答:查了字典,煉金術該是用"煉"的,"鍊"是頸鍊等等的鍊子...幹嗎會用"鍊"....是用日文直接翻譯嗎?

2.鋼鍊的英文是"FULLMETAL ALCHEMISTR...『刪除過多引言』[/QUOTE]

中文=[煉金術]
日文=[顗鰴N]
而且,日文是寫成辴/color],而非

中文跟日文因為文字上的差異,一如繁體中文與簡體中文,所以中文寫成『金術』才是正確的,而日文正確寫法則是『辴/color]金術』,中文是照著日文的原本寫法翻譯,不算是錯誤的……寫成鍊,則是有點爭議的寫法,畢竟那不是原文,也是錯誤的用法,但如果以接近日文的正確中文來說,還是選擇
(雖然如果真的要翻譯,似乎翻譯成『煉』才對……不過牛姐都已經把鍊金術給弄成『自創的新科學魔法』,中文寫成『鍊金術』,並且當作是她獨創的名詞也可吧……XD)

※以上,引用FUYUME原發表於巴哈姆特鋼之鍊金術師版的說法。
 
至於FULLMETAL與STEEL,我想也是基於相同的理由……
那年代是沒有純粹的『鋼』的,我想鋼只是一種類似鋼般堅硬金屬的代稱,一種象徵意味濃厚的稱號。所以,英文翻譯成FULLMETAL,也可以驗證原本『鋼』這稱號就只是因為豆子身上的『金屬』吧!
 
(我?傻……)
 

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 鋼鍊問題集

我對FULLMETAL ALCHEMISTR的解釋比較有興趣@@
以前就要去翻字典都翻到忘記,現在看完大大的解釋,覺得蠻不錯的呢
 

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 鋼鍊問題集

再查一次字典...原來是這樣:

通煉,鍊鐵,冶鍊。
orz!

另外fullmetal...大概是這個原因:
在鍊金術中,完全金屬是指黃金、白銀,至於其他,例如銅、鐵等,稱為普通金屬。鋼是一個特殊例子。以鍊金術方法提鍊鋼的話,只有不斷加熱,以此來鍊鋼,自然效率奇低,自然稀有。加上鋼堅硬、耐酸,可想而知,鍊金術師也把鋼當為完全金屬--FULLMETAL。

(又是我亂掰啦~~~別全信,看看好了)
 

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 鋼鍊問題集

大大真是仔細啊
哪像我這個白痴
字典跑到哪都不知道= =''
英文我也不懂
沒救了
 

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 鋼鍊問題集

真的很仔細阿
但是看完你們的解釋其實還不是太明白..(汗)
(天音:因為你笨嘛)
不過大概也應該明白的
(天音:即是明白還是不明白..)
以前我也有疑惑過為什麼是用"鍊"而不是用"煉"的勒..
 
[img]http://www.hofung.edu.hk/~it03d01/beanzi.jpg[/img]

回覆 使用道具 檢舉

你需要登入後才可以回覆 登入 | 註冊

存檔|手機版|聯絡我們|新聞提供|鐵之狂傲

GMT+8, 25-1-31 07:48 , Processed in 0.030728 second(s), 15 queries , Gzip On.

回頂部