鐵之狂傲

 取回密碼
 註冊
搜尋

切換到指定樓層
1#
我的人物名稱都照官方翻譯
請不要說我字打錯...............
別再悄悄話說我打錯人名........

煌‧大和
阿斯蘭‧薩拉
卡佳里‧由拉‧阿斯哈
拉克絲‧克萊因

真‧飛鳥
史黛菈‧路歇
雷‧札‧巴雷爾
露娜瑪莉亞‧霍克

瑪琉‧雷明斯
安德列‧渥特菲德(沙漠之虎)
尼歐‧羅安那克(穆‧拉‧福拉卡)
吉伯特‧杜蘭朵(議長)


洛德‧吉布列(藍波斯菊紫護唇男)
拉烏‧魯‧克魯澤
 
轉播0 分享0 收藏0

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 有人一直悄悄話說我字打錯...真是敗給你們

[QUOTE=桃地再不斬]我的人物名稱都照官方翻譯
請不要說我字打錯...............
別再悄悄話說我打錯人........[/QUOTE]
......
(回頭)
(飄走)
 

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 有人一直悄悄話說我字打錯...真是敗給你們

引用:
作者桃地再不斬
我的人物名稱都照官方翻譯
請不要說我字打錯...............
別再悄悄話說我打錯人........


......
(回頭)
(飄走)

這....太..噗噗.哈哈(倒地)
桃大不意思啦~忍不住
 
                                                 

回覆 使用道具 檢舉

名望的騎士

月下的聖騎士

回覆: 有人一直悄悄話說我字打錯...真是敗給你們

[QUOTE=桃地再不斬]我的人物名稱都照官方翻譯
請不要說我字打錯...............
別再悄悄話說我打錯人名........

煌‧大和
阿斯蘭‧薩拉
卡佳里‧由拉‧阿斯哈
拉克絲‧克萊因

真‧飛鳥
史黛菈‧路歇
雷‧札‧巴雷爾
露娜瑪莉亞‧霍克

瑪琉‧雷明斯
安德列‧渥特菲德(沙漠之虎)
尼歐‧羅安那克(穆‧拉‧福拉卡)
吉伯特‧杜蘭朵(議長)

...『刪除過多引言』[/QUOTE]
基本上大部分只有用非法方式看影片的人才不知道官方命名.....

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 有人一直悄悄話說我字打錯...真是敗給你們

[QUOTE=嘉羅德‧蘭]基本上大部分只有用非法方式看影片的人才不知道官方命名.....[/QUOTE]
不一定...
我記得鋼彈版這有大陸人...
我忘記是哪位會員了....
他全部都打簡體字......= =
嘿嘿...
有人說官方翻譯完全錯誤.......
跟他說發音關係所以各有所翻譯不通......
只會強詞奪理...= =
 

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 有人一直悄悄話說我字打錯...真是敗給你們

或許應該再加上看不懂日文的人?
 

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 有人一直悄悄話說我字打錯...真是敗給你們

[QUOTE=squallseptem]......
(回頭)
(飄走)[/QUOTE]
你也喜歡看月姬喔.....
阿~~~~~~我又離題了
XD
 

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 有人一直悄悄話說我字打錯...真是敗給你們

[QUOTE=桃地再不斬]不一定...
我記得鋼彈版這有大陸人...
我忘記是哪位會員了....
他全部都打簡體字......= =
嘿嘿...
有人說官方翻譯完全錯誤.......
跟他說發音關係所以各有所翻譯不通......
只會強詞奪理...= =[/QUOTE]
沒辦法啊
台灣跟大陸的翻譯本來就不同啊
光是就是......
日文:
英文:Kira
台灣:煌
大陸:吉良
香港:基拉
這些翻譯都是"官方"的---只是國家不同罷了=3=

[QUOTE=桃地再不斬]你也喜歡看月姬喔.....
阿~~~~~~我又離題了
XD[/QUOTE]
月姬!?最喜歡了!!
(怎麼講到這個來了!?)
 

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 有人一直悄悄話說我字打錯...真是敗給你們

不過我覺得台版翻譯比較正常些
 


在我的領域,很抱歉,我就是神!





回覆 使用道具 檢舉

回覆: 有人一直悄悄話說我字打錯...真是敗給你們

[QUOTE=20545]不過我覺得台版翻譯比較正常些[/QUOTE]

您是台灣人吧?

如果是的話當然會覺得自己國家的翻譯最正常囉XD

要知道每個國家的口音不同,我們覺得順耳的翻譯給別的國家的人聽起來簡直就是牛頭不對馬嘴,就像香港絕人的"鋼彈"這個翻譯翻譯很詭異,台灣人覺得"高達"簡直是胡說八道一樣XD
 

回覆 使用道具 檢舉

你需要登入後才可以回覆 登入 | 註冊

存檔|手機版|聯絡我們|新聞提供|鐵之狂傲

GMT+8, 25-2-8 08:54 , Processed in 0.023190 second(s), 15 queries , Gzip On.

回頂部