鐵之狂傲

 取回密碼
 註冊
搜尋
樓主: 桃地再不斬

回覆: 有人一直悄悄話說我字打錯...真是敗給你們

不過kira翻譯成吉拉比較好.翻譯煌怪怪的ˊˋ
音趨向於吉拉才對ˋˊ
 

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 有人一直悄悄話說我字打錯...真是敗給你們

[QUOTE=小魚乾花生]不過kira翻譯成吉拉比較好.翻譯煌怪怪的ˊˋ
音趨向於吉拉才對ˋˊ[/QUOTE]

一個是音譯,一個是意譯XD

基本上我個人是比較喜歡意譯=3=

除非你想聽到史托來客鋼彈或是一集思鋼彈

要不然還是福利但母鋼彈,賈斯提斯鋼彈?

(眾毆
 

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 有人一直悄悄話說我字打錯...真是敗給你們

[QUOTE=neogodgundam]一個是音譯,一個是意譯XD

基本上我個人是比較喜歡意譯=3=

除非你想聽到史托來客鋼彈或是一集思鋼彈

要不然還是福利但母鋼彈,賈斯提斯鋼彈?

(眾毆[/QUOTE]
福利蛋鋼彈.假屍提死鋼彈.翻譯這樣好嚕ˋ.ˊ
 

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 有人一直悄悄話說我字打錯...真是敗給你們

我到是比較喜歡"基拉"
Kira==>重點是聽and看習慣嚕...漫遊的產品
seed+seed d...我看的都是"基拉"

所以見仁見智拉~這是個人感覺問題...沒必要爭執什麼
 

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 有人一直悄悄話說我字打錯...真是敗給你們

還是看官方怎麼命名吧~雖然煌<=>基拉

是一樣的~不過""個人""比較喜歡音譯(因為聽起來比較符合=口=)

做字幕的時候也是用音譯~機體用英文= =
 

還是覺得光影魔術師-新海城比較棒(個人動畫製作)

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 有人一直悄悄話說我字打錯...真是敗給你們

[QUOTE=neogodgundam]您是台灣人吧?

如果是的話當然會覺得自己國家的翻譯最正常囉XD

要知道每個國家的口音不同,我們覺得順耳的翻譯給別的國家的人聽起來簡直就是牛頭不對馬嘴,就像香港絕人的"鋼彈"這個翻譯翻譯很詭異,台灣人覺得"高達"簡直是胡說八道一樣XD[/QUOTE]
這個我在別的地方發過類似文挨
廣東話發音的"高達"其實就跟台灣發音"鋼彈"是同音的
所以如果用廣東話來講"鋼彈"反而不像的音
如果只是為了國家語言問題而說哪國的翻譯比較好
那等於是在洩漏自己的智商......
我嘴巴是毒了點,翠星石是我姊姊,PUTIKO是我妹妹
(以上兩者嘴巴都超毒)
 

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 有人一直悄悄話說我字打錯...真是敗給你們

=口=..樓上那位大大...您一開始的回覆真是太完美了...在下看到真的是佩服到極點阿
 

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 有人一直悄悄話說我字打錯...真是敗給你們

[QUOTE=daredevil]我到是比較喜歡"基拉"
Kira==>重點是聽and看習慣嚕...漫遊的產品
seed+seed d...我看的都是"基拉"

所以見仁見智拉~這是個人感覺問題...沒必要爭執什麼[/QUOTE]

可能我是香港的...我都是較喜歡基拉.大和這名字~~

反而聽到煌等名字時....一開始連是誰都不知道....XD
 
[center][color=#ff0000][img]http://tinypic.com/a4qu89.jpg[/img][/color][/center] [center][size=4][color=#ff0000]核彈不是拿來欣賞的收藏品.是強力的武器.武器就得用.花大錢制造都是為了用吧.來.趕快用上吧.[/color][/size][/center] [center][size=4][color=blue][/color][/size] [/center] [center]Gundam seed 聯合 VS Z.A.F.T 街機版特色連結[/center] [center][url="http://www.seed-vs.com/index.html"]http://www.seed-vs.com/index.html[/url][/center]

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 有人一直悄悄話說我字打錯...真是敗給你們

[QUOTE=亞茲拉路]可能我是香港的...我都是較喜歡基拉.大和這名字~~

反而聽到煌等名字時....一開始連是誰都不知道....XD[/QUOTE]
看吧
都說是國家之間的關係了
台灣人認為"煌"比較好聽,香港人卻偏好"基拉"這個翻譯
畢竟"煌"是台灣的官方翻譯,"基拉"是香港的官方翻譯,沒有什麼對不對
啊對了,香港是翻"鋼彈"還是"高達"?
 

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 有人一直悄悄話說我字打錯...真是敗給你們

[QUOTE=squallseptem]看吧
都說是國家之間的關係了
台灣人認為"煌"比較好聽,香港人卻偏好"基拉"這個翻譯
畢竟"煌"是台灣的官方翻譯,"基拉"是香港的官方翻譯,沒有什麼對不對
啊對了,香港是翻"鋼彈"還是"高達"?[/QUOTE]高達吧!!!
沒記錯的話!!!

TAXI2台詞:同步口譯問題!!ninja~~~
 

回覆 使用道具 檢舉

你需要登入後才可以回覆 登入 | 註冊

存檔|手機版|聯絡我們|新聞提供|鐵之狂傲

GMT+8, 25-2-8 12:18 , Processed in 0.020420 second(s), 15 queries , Gzip On.

回頂部