鐵之狂傲

 取回密碼
 註冊
搜尋
樓主: 桃地再不斬

回覆: 有人一直悄悄話說我字打錯...真是敗給你們

[QUOTE=squallseptem]看吧
都說是國家之間的關係了
台灣人認為"煌"比較好聽,香港人卻偏好"基拉"這個翻譯
畢竟"煌"是台灣的官方翻譯,"基拉"是香港的官方翻譯,沒有什麼對不對
啊對了,香港是翻"鋼彈"還是"高達"?[/QUOTE]

香港大多是叫高達或機動戰士~~

廣東話叫法~~~
 
[center][color=#ff0000][img]http://tinypic.com/a4qu89.jpg[/img][/color][/center] [center][size=4][color=#ff0000]核彈不是拿來欣賞的收藏品.是強力的武器.武器就得用.花大錢制造都是為了用吧.來.趕快用上吧.[/color][/size][/center] [center][size=4][color=blue][/color][/size] [/center] [center]Gundam seed 聯合 VS Z.A.F.T 街機版特色連結[/center] [center][url="http://www.seed-vs.com/index.html"]http://www.seed-vs.com/index.html[/url][/center]

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 有人一直悄悄話說我字打錯...真是敗給你們

[QUOTE=紫薰]HK翻"敢達"

這是官方正式翻譯
高達是大家自己叫的

不過笨呆也很想要翻"高達"啦
無奈被其他公司取走


另外
HK的文化本來就是兩岸綜合
所以大陸或台灣叫法對他們來說都通[/QUOTE]


可能我從小去看官方的消息~~~所以從未聽過敢達這名字~~

不過高達這名字應該得到香港大多人公認了~~

連香港最大電視TVB的鋼彈節目的是以機動戰士或高達命名的~~

有關資料可以去這個網頁看~~

http://animeinfohk.net/db.php?section=focus&code=gundamseed
 

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 有人一直悄悄話說我字打錯...真是敗給你們

[QUOTE=小魚乾花生]不過kira翻譯成吉拉比較好.翻譯煌怪怪的ˊˋ
音趨向於吉拉才對ˋˊ[/QUOTE]
那翻成"哥吉拉"要不要考慮~(逃
 

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 有人一直悄悄話說我字打錯...真是敗給你們

[QUOTE=封印記憶]那翻成"哥吉拉"要不要考慮~(逃[/QUOTE]
音不像拉ˋˊ~(追
 

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 有人一直悄悄話說我字打錯...真是敗給你們

我看的把真飛鳥 翻成辛 阿斯卡 阿斯蘭薩拉 變成阿斯蘭札拉 煌 便成基拉 我也看過吉良的
卡佳里 變成卡佳力  等等的....
札夫特變成薩夫特  然後機體都以英文方式翻出來 這些都是一些字幕組翻出來有所差異的地方

最離譜 我看過大天使號變成木馬的
所以別人打不一樣 知道誰就好了  有什麼好計較的 真是無聊
 

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 有人一直悄悄話說我字打錯...真是敗給你們

[QUOTE=小魚乾花生]不過kira翻譯成吉拉比較好.翻譯煌怪怪的ˊˋ
音趨向於吉拉才對ˋˊ[/QUOTE]
此言差矣  kira = きら(煌) 而きら則是煌めく(きらめく) 在日文的漢字讀音中就是這樣  所以台灣官方翻譯並無不妥之處  不知這樣解釋  能否讓你接受?
 

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 有人一直悄悄話說我字打錯...真是敗給你們

看這個....
看的不是那個"字"....
而是聽那個"字"發出來的"音"....

翻譯通常都是直接音翻字
連你台灣也不例外 (這是看動畫的基本常識....

如果說每一國的"字"與"音"都是一樣的
那幹麻還要去學外語阿.....
大腦不是裝飾品......

詳細請自到到本主題第2頁查詢....(發文前先把大家打的東西都看完拉....不然不要發文....
同樣的問題一直出現....根本沒有把人家發的文看在眼裡.....(我認為 有異議請私底下針對我= =

所以不要在說 我認為吉拉太難聽 或是 煌才是對的 這種話 (會堵啉捏.......
______________________________________________________________________
事後補上
台灣可沒有資格可以要其他國家翻譯要與台灣畫上=號
硬要說 你台灣沒有照日本的直接意 Kira 就是錯的
所以說 煌 吉拉 基良 這幾種 就算是英翻中也是一樣
真正的本意就是 Kira
也就是原文才是對的

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 有人一直悄悄話說我字打錯...真是敗給你們

[QUOTE=squallseptem]這個我在別的地方發過類似文挨
廣東話發音的"高達"其實就跟台灣發音"鋼彈"是同音的
所以如果用廣東話來講"鋼彈"反而不像的音
如果只是為了國家語言問題而說哪國的翻譯比較好
那等於是在洩漏自己的智商......
我嘴巴是毒了點,翠星石是我姊姊,PUTIKO是我妹妹
(以上兩者嘴巴都超毒)[/QUOTE]
"鋼彈"反而不像的音  如此說來  高達更不像  要說音譯嘛  全翻其發音就變成"甘達姆"了才是啊(如果有學日文發音的人就知道了)
 

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 有人一直悄悄話說我字打錯...真是敗給你們

我們香港叫基拉的...但比較喜歡叫吉良(讀上來似)

不知道大家叫strike叫什麼呢.....時時聽到大叫攻擊,突擊,強襲.....~o~
 
[img]http://www.eyny.com/images/avatars/customavatars/27089.gif[/img] 來吧!~放馬過來!~

回覆 使用道具 檢舉

名望的英雄

Final Fantasy 賢者

回覆: 有人一直悄悄話說我字打錯...真是敗給你們

[QUOTE=亞茲拉路]可能我從小去看官方的消息~~~所以從未聽過敢達這名字~~

不過高達這名字應該得到香港大多人公認了~~

連香港最大電視TVB的鋼彈節目的是以機動戰士或高達命名的~~

有關資料可以去這個網頁看~~

http://animeinfohk.net/db.php?section=focus&code=gundamseed[/QUOTE]

我可記得HK的電視台翻譯可是常常被罵到臭頭(我指HK的人罵   因為我HK朋友不少 都聽他們在罵= =\

沒聽過敢達?


前年HK的鋼彈活動就叫"敢達"

我指的官方是笨呆
自己看吧

http://www.people.com.cn/BIG5/40130/40132/40175/3044204.html


笨呆也是沒辦法才取敢達

這點我前面就說過了

HK板HOBBY應該也是寫敢達
自己上網搜索就知道

http://www.google.com.tw/search?biw=1003&hl=zh-TW&q=%E6%95%A2%E9%81%94&btnG=Google+%E6%90%9C%E5%B0%8B&meta=
 
あまいあまい
韓国の鉄拳プレイヤーのQudansなんかは
自分が徴兵されるまでにどれだけ鉄拳がやり込めるかといって
毎日10時間を鉄拳の練習に捧げたんだぜ。

そこまでやれと言うんじゃないが
少なくともタリムを使うのに技が出ませんというのはカコワルイ

靠被,他玩的是惡魔人,這邊是在玩塔莉耶!

回覆 使用道具 檢舉

你需要登入後才可以回覆 登入 | 註冊

存檔|手機版|聯絡我們|新聞提供|鐵之狂傲

GMT+8, 25-2-8 09:24 , Processed in 0.023712 second(s), 15 queries , Gzip On.

回頂部