鐵之狂傲

 取回密碼
 註冊
搜尋
樓主: 桃地再不斬

回覆: 有人一直悄悄話說我字打錯...真是敗給你們

[QUOTE=狂廟公]此言差矣 kira = きら(煌) 而きら則是煌めく(きらめく) 在日文的漢字讀音中就是這樣 所以台灣官方翻譯並無不妥之處 不知這樣解釋 能否讓你接受?[/QUOTE]
接受嚕ˊ.ˋ
感謝解答喔ˋ.ˊ
 

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 有人一直悄悄話說我字打錯...真是敗給你們

敢達 高達 鋼彈

你搜尋鋼彈高達也一樣有

http://www.google.com.tw/search?hl=zh-TW&biw=772&q=%E9%8B%BC%E5%BD%88&meta=

http://www.google.com.tw/search?hl=zh-TW&biw=772&q=%E9%AB%98%E9%81%94&meta=

幾東森喜鋼蕩嗯 SEED DESTINY

當日文念念看吧= =......而且沒人跟你說名字好聽不好聽

別說些有的沒的......

之前也有個說史黛菈‧路歇不好聽跟我說史黛菈‧露西才對...

然後說露西這樣才像女生?這音翻出來有這樣的喔?

吉良和基拉一聽就知道是從音翻過來的吧?不知道的話日文念一次看看...

為什麼我們要叫煌呢...因為...

我們是台灣人zzZZZ

都不好聽就念英文Gundam就好啦......
 

回覆 使用道具 檢舉

名望的英雄

Final Fantasy 賢者

回覆: 有人一直悄悄話說我字打錯...真是敗給你們

[QUOTE=桃地再不斬]敢達 高達 鋼彈

你搜尋鋼彈高達也一樣有

http://www.google.com.tw/search?hl=zh-TW&biw=772&q=%E9%8B%BC%E5%BD%88&meta=

http://www.google.com.tw/search?hl=zh-TW&biw=772&q=%E9%AB%98%E9%81%94&meta=

幾東森喜鋼蕩嗯 SEED DESTINY

當日文念念看吧= =......而且沒人跟你說名字好聽不好...『刪除過多引言』[/QUOTE]

你都找了我順便指出為什麼笨呆沒辦法用高達註冊的原因


http://www.taconet.com.tw/ats777/

就是因為他=ˇ=
所以官方才會用敢達


另外我現在不是在說可以不可以
我只是把前面有人說官方翻譯是高達的錯誤觀念指出來
看一 下不斬兄的高達

沒幾個是官方的網站


因為自己管的另一個鋼彈板是大陸的論壇
所以才會知道敢達這詞=ˇ=
 
あまいあまい
韓国の鉄拳プレイヤーのQudansなんかは
自分が徴兵されるまでにどれだけ鉄拳がやり込めるかといって
毎日10時間を鉄拳の練習に捧げたんだぜ。

そこまでやれと言うんじゃないが
少なくともタリムを使うのに技が出ませんというのはカコワルイ

靠被,他玩的是惡魔人,這邊是在玩塔莉耶!

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 有人一直悄悄話說我字打錯...真是敗給你們

不過是因地而異

各地語言不同  造成的差異

就算字幕組把人名都打成英文  各地人唸出來 都一樣是有些許差異的

那  達芬奇  達文西  不就是這樣出來的嗎  嘴說出來的就是有人唸不一樣

都是官方定出來的  說別人翻譯有問題不就是說我們官方有問題?ˊˇˋ
 
這是[color=darkorange]白目[/color]的夢想 [color=darkorange]注音[/color]的願望 [color=darkorange]火星[/color]的罪孽 比[color=darkorange]白目[/color]更[color=red]白 [/color]占[color=darkorange]注音[/color]之[color=red]利 [/color]在[color=darkorange]火星[/color]之[color=red]嗲 [/color] [color=red]白目 [color=blue]注音[/color] [/color][color=darkorange]火星[/color] 互相吞噬 因為我就是[color=red]白目[/color] 所以我知道 被自己親手蘊育的黑暗所吞噬 [size=5][color=darkorange]白目[/color][/size] [color=red][size=5]終將滅亡.......囧!!![/size][/color] [size=4][color=white]BY:[color=red]勞.[/color][color=red]克魯澤[/color][/color][/size]

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 有人一直悄悄話說我字打錯...真是敗給你們

[QUOTE=狂廟公]"鋼彈"反而不像的音 如此說來 高達更不像 要說音譯嘛 全翻其發音就變成"甘達姆"了才是啊(如果有學日文發音的人就知道了)[/QUOTE]
對啊
那就翻成那個五歲御姊控的說法"鋼達姆"怎麼樣?
還有我上面講過,"高達"用廣東話發音的話跟同音,這是香港翻譯,看來你沒在聽我說話
1.你在找我麻煩嗎?
2.你跟我前面講的一樣,只會用自己國家的語言來批評其他國家的語言,這等於是貶低自己的智商

[QUOTE=桃地再不斬]之前也有個說史黛菈‧路歇不好聽跟我說史黛菈‧露西才對...

然後說露西這樣才像女生?這音翻出來有這樣的喔?[/QUOTE]
對挨
我以前也碰過挨
跟差很多的挨
(通常會認為"怎樣怎樣比較好聽",而把原音扭曲的人,都不過是半瓶醋響叮噹的料)

我講話就是衝了點+毒了點,因為翠星石是我姊姊,PUTIKO是我妹妹
 

回覆 使用道具 檢舉

名望的騎士

月下的聖騎士

回覆: 有人一直悄悄話說我字打錯...真是敗給你們

那翻成康達姆就跟蠟筆小新的重複哩....

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 有人一直悄悄話說我字打錯...真是敗給你們

印象中~~小時候第一次聽到鋼彈時~~不是叫鋼彈~~
是叫鋼達姆我想~~這個比較接近音譯字吧?
 
現在的我開始會在暗處看著你~ 你的一舉一動都在我的眼裡~當心~ 等我重生的那天開始~就是你要處處提防的開始~ 在一天~~[size=4][b]吾將重返[/b][/size]~~

回覆 使用道具 檢舉

名望的騎士

月下的聖騎士

回覆: 有人一直悄悄話說我字打錯...真是敗給你們

話說
有人叫鋼彈勇士(1980)
有人叫鋼彈超人(1990)
 

回覆 使用道具 檢舉

名望的英雄

嘴砲大濕

回覆: 有人一直悄悄話說我字打錯...真是敗給你們

鋼達姆是因為日本人唸英文"GUNDAM"時最後的M無法以英文中的子音作結尾

所以加上一個GUNDAMU MU的音標 發音"姆"

所以聽起來當然是鋼達姆了


不過GUNDAM我們是發鋼彈啦...

所以不次很重要  發音而已
 

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 有人一直悄悄話說我字打錯...真是敗給你們

[QUOTE=小魚乾花生]不過kira翻譯成吉拉比較好.翻譯煌怪怪的ˊˋ
音趨向於吉拉才對ˋˊ[/QUOTE]


就像阿離也可以翻成戈薇。高興就好啦。
 

回覆 使用道具 檢舉

你需要登入後才可以回覆 登入 | 註冊

存檔|手機版|聯絡我們|新聞提供|鐵之狂傲

GMT+8, 25-2-8 12:21 , Processed in 0.022321 second(s), 15 queries , Gzip On.

回頂部