鐵之狂傲

 取回密碼
 註冊
搜尋
列印 上一主題 下一主題

字幕問題

[複製連結] 檢視: 2893|回覆: 4

切換到指定樓層
1#
不好意思 請問一下各位大大阿~最近我從射手網下載的字幕  或是自己電影本身附贈的外掛字幕  很多都變成了亂碼耶....編碼並沒有出錯阿= =+  有迷有哪位大大可以回答一下我這個問題呢?? 謝謝
 
轉播0 分享0 收藏0

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 字幕問題

下載字幕需確定是否為繁體中文喔
若為簡體中文就會產生亂碼
還有在VOBSUB裡設定成BIG5才能正常顯示
 

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 字幕問題

並不是在電影中變成了亂碼呢 而是下載下來的時候  打開那個字幕的檔案  也就是白白的中間藍藍的= =+
打開裡面都是亂碼呢!!
# VobSub index file, v7 (do not modify this line!)
#
# To repair desyncronization, you can insert gaps this way:
# (it usually happens after vob id changes)
#
#  delay: [sign]hh:mm:ss:ms
#
# Where:
#  [sign]: +, - (optional)
#  hh: hours (0 <= hh)
#  mm/ss: minutes/seconds (0 <= mm/ss <= 59)
#  ms: milliseconds (0 <= ms <= 999)
#
#  Note: You can't position a sub before the previous with a negative value.
#
# You can also modify timestamps or delete a few subs you don't like.
# Just make sure they stay in increasing order.

# Settings
# Original frame size
size: 720x480
# Origin, relative to the upper-left corner, can be overloaded by aligment
org: 0, 0
# Image scaling (hor,ver), origin is at the upper-left corner or at the alignment coord (x, y)
scale: 100%, 100%
# Alpha blending
alpha: 100%
# Smoothing for very blocky images (use OLD for no filtering)
smooth: OFF
# In millisecs
fadein/out: 50, 50
# Force subtitle placement relative to (org.x, org.y)
align: OFF at LEFT TOP
# For correcting non-progressive desync. (in millisecs or hh:mm:ss:ms)
# Note: Not effective in DirectVobSub, use "delay: ... " instead.
time offset: 0
# ON: displays only forced subtitles, OFF: shows everything
forced subs: OFF
# The original palette of the DVD
palette: 000000, d6ec38, 000000, 000000, 000000, d6ec38, 000000, 000000, 000000, e0e0e0, 000000, 000000, 000000, d6ec38, 000000, 000000
# Custom colors (transp idxs and the four colors)
custom colors: OFF, tridx: 1001, colors: 000000, 000000, d6ec38, 000000
# Language index in use
langidx: 0
# English
id: en, index: 0
# Decomment next line to activate alternative name in DirectVobSub / Windows Media Player 6.x
# alt: English
# Vob/Cell ID: 1, 1 (PTS: 0)
timestamp: 00:00:00:000, filepos: 000000000
timestamp: 00:01:32:859, filepos: 000000800
timestamp: 00:01:35:195, filepos: 000001000
timestamp: 00:01:38:031, filepos: 000001800
timestamp: 00:01:42:035, filepos: 000002000
timestamp: 00:01:45:538, filepos: 000003000
timestamp: 00:01:48:041, filepos: 000003800
.....
.....以此類推....這是為什麼呢??麻煩版主再只點一下= =+
 

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 字幕問題

=.=

會否樓主之前都是正好下載到字幕檔為... srt 格式
而最近都是載到Sub(Subtitle)格式而感到疑惑...一個文件內有兩個字幕檔
(DVD中直接製作出來的字幕一般都是sub格式,由一個sub檔和一個idx檔組成)

像樓主於3F所貼之文件內容為sub之idx檔...一般約20~50KB
請教樓主是否應該還有另一個文件sub檔...大約幾千KB
1.20~50KB的檔案點擊即會開啟如樓主所貼示範顯示
2.另一個大約幾千KB的檔案,點擊後會有類似當機現象...延遲很久才會開啟且是亂碼出現

相信樓主應該有裝設VobSub 2.23(外掛字幕撥放軟體)才是
那麼只要樓主不要管文件亂碼問題...將上述2個檔案直接與要撥放视頻檔
名稱改成一樣即可撥放
Sub 字幕檔是無法像 srt 字幕檔格式一樣可以直接開啟編輯內容的
(除非先將Sub 字幕檔轉換為srt 字幕檔格式)


這是在下一些推測,希望對你有所幫助~
 

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 字幕問題

sub的字幕無法直接用筆記本開喔
要先轉成srt才行
 

回覆 使用道具 檢舉

你需要登入後才可以回覆 登入 | 註冊

存檔|手機版|聯絡我們|新聞提供|鐵之狂傲

GMT+8, 25-2-1 00:43 , Processed in 0.018514 second(s), 15 queries , Gzip On.

回頂部