鐵之狂傲

 取回密碼
 註冊
搜尋
樓主: 常在我心
列印 上一主題 下一主題

三十九集的片名

[複製連結] 檢視: 6652|回覆: 30

無名的英雄

GOD(Gear Of Del)王女醫

回覆: 三十九集的片名

[QUOTE=oscar015337]阿日文キラキラ就是亮晶晶的意思啦~~~
單一キラ是無意義的!!
所以.....
漫遊還是翻錯了XD[/QUOTE]

可是還是可以發音阿
有音就可以直接用中文照翻.....
...
 
行醫救人 blinklywing-T-Edger有正義感是好事情 但是不代表你可以指使他人去執行你的正義

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 三十九集的片名

[QUOTE=oscar015337]阿日文キラキラ就是亮晶晶的意思啦~~~
單一キラ是無意義的!!
所以.....
漫遊還是翻錯了XD[/QUOTE]

照你所說漫遊出錯
哪到底是翻譯煌還是基拉=  =?
我姐是有學日文啦
我姐說kira是翻譯成煌(在台玩應該沒錯
 

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 三十九集的片名

各人還是比較喜歡"煌"大和
 

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 三十九集的片名

キラ=日文翻譯
Kira=英文翻譯
煌=台灣翻譯
基良=香港翻譯 吧 (不確定 可能跟樓下的搞反了
吉拉=大陸翻譯 吧 (不確定 可能跟樓上的搞反了

但是基本上
翻譯這種東西通常都是直接音翻意
所以大家努力的討論哪個是真正的翻譯是沒有結果的

真要說哪個才是對的
日本才是對的...
因為東西是日本出的

雖然我這樣說跟我的主題文章是自打嘴巴但是...
人還是要接受現實...
你既然是台灣人對台灣來說真正的翻譯是 煌
但你也沒有資格去批評其他國家的翻譯
這就好像你跑到美國跟美國人說中文才是人類的語言是一樣的道理...

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 三十九集的片名

[QUOTE=常在我心]基良=香港翻譯 吧 (不確定 可能跟樓下的搞反了
吉拉=大陸翻譯 吧 (不確定 可能跟樓上的搞反了

[/QUOTE]
我看過的是吉良,第一個聯想到的就是JOJO也有一個叫吉良的XD


話說回來漫遊可能搞不清楚那個kira是指人還是指閃光吧....(同樣覺得天空的基拉很怪XD)
 
[IMG]http://tinypic.com/adjbc6.jpg[/IMG]

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 三十九集的片名

[QUOTE=NHITSD]我看過的是吉良,第一個聯想到的就是JOJO也有一個叫吉良的XD


話說回來漫遊可能搞不清楚那個kira是指人還是指閃光吧....(同樣覺得天空的基拉很怪XD)[/QUOTE]

煌的日文名真正的翻譯是 亮晶晶&閃光
可是這在中文卡通能聽嘛.....

亮晶晶 大和 好球福利但 出發 (=_=||
閃光 大和 好球福利但 出發 (好像還能聽的感覺

最後...從這點來說
試問那些說煌才是真正翻譯的人
煌 這名子 真的是對的嘛??? (我又打嘴巴了...現世報阿
 

回覆 使用道具 檢舉

名望的英雄

Final Fantasy 賢者

回覆: 三十九集的片名

因為內容偏閒聊

所以轉到這了

其實應該丟bug帖=v=?




另外基拉的漢字就是”煌”

所以只是音釋跟直釋的問題

沒什麼重大疑問才對
 
あまいあまい
韓国の鉄拳プレイヤーのQudansなんかは
自分が徴兵されるまでにどれだけ鉄拳がやり込めるかといって
毎日10時間を鉄拳の練習に捧げたんだぜ。

そこまでやれと言うんじゃないが
少なくともタリムを使うのに技が出ませんというのはカコワルイ

靠被,他玩的是惡魔人,這邊是在玩塔莉耶!

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 三十九集的片名

搞混了不過好看就好= =
 
[img]http://home.pchome.com.tw/cool/minipig0102/135.jpg[/img] [font=Arial Black][size=7]你在想誰?[/size][/font]

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 三十九集的片名

閃光.大和
這個好玩
難怪開SF用超級龍騎兵的時候頭上有閃光...
 

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 三十九集的片名

等等!
這應該是翻譯組的問題吧~!
這跟官方不官方沒關係吧......
要看這是哪一個翻譯組的翻譯
每個翻譯組的翻譯都不太一樣!

不過我個人還是比較支持"煌大和"~> <~!

回覆 使用道具 檢舉

你需要登入後才可以回覆 登入 | 註冊

存檔|手機版|聯絡我們|新聞提供|鐵之狂傲

GMT+8, 24-12-24 07:49 , Processed in 0.055804 second(s), 15 queries , Gzip On.

回頂部