鐵之狂傲

 取回密碼
 註冊
搜尋
樓主: 常在我心
列印 上一主題 下一主題

三十九集的片名

[複製連結] 檢視: 6649|回覆: 30

回覆: 三十九集的片名

不知該說什麼
(傻眼中...)Orz
 

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 三十九集的片名

實在是只有無言...
但是在下我去看了模型盒上的名子...
基拉的確是這樣寫啊!!!
 

回覆 使用道具 檢舉

無名的英雄

GOD(Gear Of Del)王女醫

回覆: 三十九集的片名

其實名稱都不重要啦 反正他就是代表那個未成年的超""調整者
不管他叫煌 基拉 甚至是閃光

就好像GAIA一樣 有人翻大地 到台灣翻成蓋亞
很簡單 因為蓋亞就是大地之神~

不管我們怎麼叫 反正他日文念起來都是一樣的
結論就是:只要在各個翻譯中 選出一個大大念的最順口的來用 就OK啦~^^~
 
行醫救人 blinklywing-T-Edger有正義感是好事情 但是不代表你可以指使他人去執行你的正義

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 三十九集的片名

[QUOTE=天使之雪]等等!
這應該是翻譯組的問題吧~!
這跟官方不官方沒關係吧......
要看這是哪一個翻譯組的翻譯
每個翻譯組的翻譯都不太一樣!

不過我個人還是比較支持"煌大和"~> <~![/QUOTE]

問題出在漫遊字幕沒錯阿
其它字幕我就不確定了XD

但是問題的基本在於
日本官方怎麼會取這種名子....

日本字 本意翻 中
KIRA真正意思是"亮晶晶"或是"亮光"
換句話說
他們的煌大和就真的叫做
亮晶晶.大和 & 亮光. 大和

"KIRA"基本上
在音文裡面根本沒這單字
換句話說只是用 音拼音的英文單字...

所以要知道真正的意思只能用日文來定義拉="=

閃光<===這還算不錯聽了...比起亮晶晶...(默

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 三十九集的片名

[QUOTE=常在我心]問題出在漫遊字幕沒錯阿
其它字幕我就不確定了XD

但是問題的基本在於
日本官方怎麼會取這種名子....

日本字 本意翻 中
KIRA真正意思是"亮晶晶"或是"亮光"
換句話說
他們的煌大和就真的叫做
亮晶晶.大和 & 亮光. 大和

"KIRA"基本上
在音文裡面根本沒這單字
換句話說只是用 音拼音...『刪除過多引言』[/QUOTE]非也非也!!
KIRA在日文應屬無義!!
真正亮晶晶一詞應該是雙基拉!!
KIRA就是純音譯名字基拉!!
亮晶晶日文是KIRAKIRA(キラキラ)!!
注意!!有兩個キラ~~~
所以基拉還是基拉!!
翻成閃光就還是漫遊的錯!!!
[QUOTE=SRX0928]照你所說漫遊出錯
哪到底是翻譯煌還是基拉= =?
我姐是有學日文啦
我姐說kira是翻譯成煌(在台玩應該沒錯[/QUOTE]基拉=煌!!
音譯和義譯!!
同步口譯問題!!
漫遊錯是在給他翻閃光!!
以上~~~
 

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 三十九集的片名

煌本來名子就是這樣啊 有啥好奇怪的 妳總部能把他番成亮晶晶 或是光亮的吧
所以中文用"煌" 也可以表現出他日文的內再涵義
爬文吧 之前有人問過差不多的問題 那邊我回答更仔細
 

回覆 使用道具 檢舉

名望的騎士

月下的聖騎士

回覆: 三十九集的片名

閃光‧大和......
情況一:閃光‧大和出擊!(敵人閃光)
情況二:閃光‧大和出擊!閃光彈投擲..........

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 三十九集的片名

[QUOTE=oscar015337]非也非也!!
KIRA在日文應屬無義!!
真正亮晶晶一詞應該是雙基拉!!
KIRA就是純音譯名字基拉!!
亮晶晶日文是KIRAKIRA(キラキラ)!!
注意!!有兩個キラ~~~
所以基拉還是基拉!!
翻成閃光就還是漫遊的錯!!!
基拉=煌!!
音譯和義譯!!
同步口譯問題!!
漫遊錯是在給他翻閃光!!
以上~~~[/QUOTE]

再一次給 oscar015337 添加聲望之前,您必須對周圍其他會員評價聲望。

我說我不會打日文 也懶的上網站找......就直接打英文出來...
這樣會把打嘛............(路人甲:拳打腳踢 常音:不要打我阿=口=||
 

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 三十九集的片名

還記得死亡筆記本裡奇樂是怎麼翻的嗎
所以大家可以叫他"殺手‧大和"或"奇樂‧大和"
 

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 三十九集的片名

基拉只是Kira的諧音,真正的翻譯叫閃光
 

回覆 使用道具 檢舉

你需要登入後才可以回覆 登入 | 註冊

存檔|手機版|聯絡我們|新聞提供|鐵之狂傲

GMT+8, 24-12-24 07:06 , Processed in 0.039603 second(s), 21 queries , Gzip On.

回頂部