鐵之狂傲

 取回密碼
 註冊
搜尋
樓主: MAXQb

名望的勇者

幾生幾世的相同感情

回覆: @關於中文配音員的辛苦,讓我很想為他們說說話!!@@

其實中配是很辛苦的呢......但老是有人喜歡打擊他們......

其實最重要的就是在台灣配音員不被重視......

轉一個討論串過來 轉自遊戲基地犬夜叉板 日文配音與中文配音的差異
 

回覆 使用道具 檢舉

回覆: @關於中文配音員的辛苦,讓我很想為他們說說話!!@@

[QUOTE=陽神]其實也有些配的不錯的阿~~

衛視的庫洛魔法使~
小狼的配音多成熟阿~小櫻的多萌阿~

和華視的相比真是好的太多了= =[/QUOTE]

沒想到同一個的動畫  還有不同人配音阿
 
If you risk nothing,then you risk anything.

回覆 使用道具 檢舉

回覆: @關於中文配音員的辛苦,讓我很想為他們說說話!!@@

我覺得有時候中文配音比日文配音好聽~
ex:灌籃高手
配櫻木的中文配音員(應該是于氏兄弟的其中一個吧)比日文的草尾好多了~!(我真的是這麼認為的喔)
日文版的感覺有點不太活潑 聲音還啞啞的
反倒我還比較喜歡中文的配音 真是太適合櫻木囉
尤其是大笑的地方
其他腳色也很適合 大猩猩 、晴子、宮城、流川楓、木暮、彥一、仙道....ETC
唯一缺點也就是配音的人太少了
聽到最後會發現連旁邊的加油的觀眾配音是誰是誰的~"~
這是最可惜的地方呢.........
 
[b][color=red][img]http://home.pchome.com.tw/girl/jen0727/logo.gif[/img][/color][/b] [b][color=red]驚爆危機!⊃★株式悛頤/color][/b] [b][color=#ff0000][url="http://fumo.ismy.lv/"]http://fumo.ismy.lv/[/url][/color][/b][url="http://tw.club.yahoo.com/clubs/fullmetal_humo/"][b][color=red][/color][/b][/url] [b][color=red]----------------------------------------------[/color][/b] [b][color=red]*★~歡迎加入~★[/color][/b] [b][color=#ff0000]*驚爆最新情報[/color][/b] [b][color=red]*最新FMP第三部BT下載[/color][/b] [b][color=red]*每週更新一首驚爆mp3[/color][/b] [b][color=#ff0000]*op.ed羅馬拼音日文歌詞[/color][/b] [b][color=#ff0000]*第三部漫畫(sigma)連載翻譯[/color][/b]

回覆 使用道具 檢舉

回覆: @關於中文配音員的辛苦,讓我很想為他們說說話!!@@

[QUOTE=MAXQb]先說個好話,我們中配的日本卡通一定有比美國好很多喔^^....(因為我們是亞洲地區,他們是美洲地區,差很多^^....)

其實大家都說中文配音爛死了,都沒辦法把感覺像日配一樣的好,但是老實說配不好是一定的....(原因如下:)

(以下有些是轉貼的...)

第1:那本來就不是我們的作品

第2:與其批評中配差,不如批評中配的水準與...『刪除過多引言』[/QUOTE]
....我愣住了
seed只有6個人配!?
我開始佩服台灣配音員了
 

回覆 使用道具 檢舉

名望的英雄

Final Fantasy 賢者

回覆: @關於中文配音員的辛苦,讓我很想為他們說說話!!@@

其實SEED第一集的克魯澤是配最棒的XD?
很明顯的那位CV有看過SEED XDDDDD



不過中配差是事實
台灣聲優界無心往動畫發展也是事實
 
あまいあまい
韓国の鉄拳プレイヤーのQudansなんかは
自分が徴兵されるまでにどれだけ鉄拳がやり込めるかといって
毎日10時間を鉄拳の練習に捧げたんだぜ。

そこまでやれと言うんじゃないが
少なくともタリムを使うのに技が出ませんというのはカコワルイ

靠被,他玩的是惡魔人,這邊是在玩塔莉耶!

回覆 使用道具 檢舉

回覆: @關於中文配音員的辛苦,讓我很想為他們說說話!!@@

[QUOTE=紫薰]其實SEED第一集的克魯澤是配最棒的XD?
很明顯的那位CV有看過SEED XDDDDD



不過中配差是事實
台灣聲優界無心往動畫發展也是事實[/QUOTE]
克魯澤大好阿
帥到有型
天帝鋼彈大好
可是只出現一集
殘念
 

回覆 使用道具 檢舉

回覆: @關於中文配音員的辛苦,讓我很想為他們說說話!!@@

↑本当残念(笑)


另外...我覺得中配已經算不錯了....

所以不要再打擊台灣配音員了- -||

雖然有時候台灣配音不好,但少數幾個作品我絕得配的比日本好(像灌籃高手阿XD)





迷之音:話說看到自己喜歡的日本聲優的照片後,讓我倒吸好幾口氣=口=||
那麼迷人的聲音背後竟然..........!!!(毆!不管~壑出去了)染燒我的小.宇.宙...=口="
 

回覆 使用道具 檢舉

回覆: @關於中文配音員的辛苦,讓我很想為他們說說話!!@@

老實說~我並不會覺得中配不好阿~
像鋼鍊的,雖然我一開始看是日配的,不過看了中配之後還頗滿意的
獵人也不錯阿...總之~
我覺得有些是聽的習不習慣的問題,並不是配音員不好啦
 

回覆 使用道具 檢舉

回覆: @關於中文配音員的辛苦,讓我很想為他們說說話!!@@

[QUOTE=hijikata]↑本当残念(笑)


另外...我覺得中配已經算不錯了....

所以不要再打擊台灣配音員了- -||

雖然有時候台灣配音不好,但少數幾個作品我絕得配的比日本好(像灌籃高手阿XD)





迷之音:話說看到自己喜歡的日本聲優的照片後,讓我倒吸好幾口氣=口=||
那麼迷人的聲音背後竟然..........!!!(毆...『刪除過多引言』[/QUOTE]
姆~~日本声優和中配都是我的最愛^^
我很羨慕日本有很多声優專門學校,而我們台灣卻只有配音訓練班!環境差太多了~
國內的配音員,一個人就要配很多的角色真是不容易~
剛才看了灌籃高手:櫻木和洋平是同一個人配音,仙道和宮城是同一個人配,流川楓和彥一及田剛教練
是同一個人配音~
國內配音員不多,所以一個人都要配好幾個角色= =
希望國內配音環境能提升~~
 

回覆 使用道具 檢舉

回覆: @關於中文配音員的辛苦,讓我很想為他們說說話!!@@

我也來參一腳~~~

聽中配那麼多年了 拋開先入為主的偏見 老實說台灣的中配是很有水準的

平平是中配 台灣.香港和中國的中配 就是不一樣!

如同大家所言 只有習慣和不習慣 還有適合和不適合而已

但是我覺得台灣的中配常常是死在翻譯之上~~~~T.T
(奇妙又不通順的句子 怎麼聽 怎麼怪 OH! MY GOD!!!!!....Orz)
 

回覆 使用道具 檢舉

你需要登入後才可以回覆 登入 | 註冊

存檔|手機版|聯絡我們|新聞提供|鐵之狂傲

GMT+8, 25-2-8 15:04 , Processed in 0.023159 second(s), 15 queries , Gzip On.

回頂部