鐵之狂傲

 取回密碼
 註冊
搜尋
列印 上一主題 下一主題

美版霹靂爭王記

[複製連結] 檢視: 4167|回覆: 16

切換到指定樓層
1#
TVBS新聞 】 [URL="http://tw.news.yahoo.com/060205/39/2toyj.html"][/URL]
最本土的霹靂布袋戲進攻美國市場!為了在美國頻道播出,霹靂布袋戲大改版,不只主角講ABC,個性也變了樣,連配樂都是hip-hop跟Rap。其實這還不是最怪的,幾年前霹靂布袋戲就嘗試過演黑人在外太空的未來劇,說的還是國語。

耶?怎麼霹靂一哥素還真在烙英語?原來這是霹靂布袋戲為了進攻美國市場,改成美語版。這和台語的差別在哪?來個超級比一比!修道人素還真是霹靂的最大角,出場一定是講究排場,不但有專屬配樂,而且一定出口成章。

霹靂布袋戲:「我要把他全部燒毀。」

不過到了美國,一哥不只改口撂ABC,還淪落到得自己報名號。素還真:「容我先自我介紹,我叫『治療者』(healer),我們不打擾你了。」

霹靂另一位當家男主角葉小釵,為了塑造出悲劇英雄的氣魄,從頭到尾都是個啞巴英雄,頂多只能聽到他啊一聲。霹靂首席男主角葉小釵:「你不能說話嗎?啊!」

到了美國,葉小釵改名變美語的刀疤「scar」,更妙的是啞巴英雄不只開口,而且還有點聒聒叫。霹靂首席男主角葉小釵:「如果沒有他的領導,我們就單單只有兩個人。」

主角變,連配樂也變,這是原本的打打殺殺,結果變成hihaihi。

霹靂幾乎快全變調,其實這還不算什麼,幾年前霹靂還嘗試過更絕的!就是黑人在外星球騎機車打球,講的還是標準的國語。

怎麼樣?是不是讓人耳目一新呢?只能說霹靂布袋戲真的很霹靂。
轉自YAHOO新聞
黑人?打球?火爆球王?OTZ
感想:我要翻桌!
 


二零一零年。

這年周杰倫還是唱著他的周式唱法,光良的MV還是很悲劇,梁靜茹的歌依然很好聽。

這年,腥風血雨。
暗殺師
暗殺師(新)

轉播0 分享0 收藏0

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 美國的霹靂

很無言........
 

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 美國的霹靂

鳥.到.翻.桌!搖滾樂!?我呔!!被這廝一搞  爭王記變虛無記...
(啊 ?看不懂啊?提示送汝吧~虛無何物也?不就是"*不像"嗎)
 

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 美國的霹靂

好在我們是幸福的台灣 人,所以我們可以看原汁原味的東西.

可以不用去看那種改版過的東西.
 
制服等於美少年 西裝等於熟男

正宮:玖蘭樞
右室:基諾
左室:鳳鏡夜

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 美國的霹靂

我是很想看素素的台詞,會被改成啥....
半神半聖亦半仙
全儒全能是全賢
腦中經書藏萬卷
掌握文武半邊天

翻給我看拉~"~超想看的拉
 

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 美國的霹靂

我有看過影片預告....
實在是給它粉吐血阿~
葉小釵竟然會講話
還會說笑.....
噁...度~~~~(吐血中)
 

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 美國的霹靂

[quote=dadaier]我有看過影片預告....
實在是給它粉吐血阿~
葉小釵竟然會講話
還會說笑.....
噁...度~~~~(吐血中)[/quote]
是阿 而且說的笑話一點都不好笑

不二刀&小釵對話:(概述)

釵: 跟你講我怎樣pk忍者的,就這樣 "嗯恩哈兮"  對方就被解決了
........
不二刀: 先知跟你說不要亂掰忍者故事 要不然不給劍......
...
釵:師父真這樣說?啥時?
二刀: 在你. (小釵打斷):親他屁屁時
二刀: 很好笑
釵:你喜歡親屁屁...

Orz............
還有一段是
小釵:  ...吃比薩...?
見比薩先知?..

差不多這樣

夠冷吧?
難怪美國人狂哭笑不得
 

回覆 使用道具 檢舉

爭王記(英文)感想

相信各位版眾都有看到新聞
霹靂進攻全球市場的策略
第一站"美國"
為了符合美國人的口味採取嘻哈風格迎合
偶然地在友論壇看到在美國當地撥出的片段...
這根本就不是我看了七、八年的霹靂
劇中靈魂的口白
轉變成英文那也算了
為了符合市場的需要
裡面人物變成嘻哈風格後有種不倫不類的感覺....
再配合改過後的配樂..
剛看完書眼睛疲倦的我
眼睛亮了起來..(白眼掃過)
-----心中的感想------
霹靂..你走的這著棋
出發點要讓布袋戲發揚到除了台灣之外的地方去
這個用心辛苦可以體會得到
但...
會不會失去原本的味道
而變成只是
擴展到其他市場的工具
失去本質且顯得有點可笑
-----------------------
以上這是我的感覺....
週遭的人對布袋戲的態度就是
「吼~~~你幾歲了阿....」
「很無聊內」..等等不耐煩的字眼
(不過之前看兵燹剪輯的時候還蠻有共鳴的(汗))
我和我朋友看到新聞之後...
(反應)
(眾人互相對看數秒、眾人餘光掃過來我身上)
友:好b喔(指)
  你都看這個喔..(輕笑)
(完蛋誤會越來越深)
我:不..不是(抖音)
  那是重新配音過的、原本的沒那麼%#%#(好難回答)
友:是喔(輕浮的語氣和懷疑的眼光掃過來)
我:..............哈哈..(苦笑帶過)
 

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 爭王記(英文)感想

霹靂是為了商業利益
而不是文化傳承(當然 他們是這樣說的)
每年看到那堆週邊商品的價位就很OOXX
 

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 爭王記(英文)感想

英 文版的..爭王記..真的讓人傻眼!!!!
推廣到美國去是好事 !!但一定要弄成這樣嗎??
為什麼..不弄成像..八大影業的院線DVD一樣..有美國字幕就好..
為什麼連..葉小釵 ...這一線主角.都要換名字.刀疤.......
(還聽說..葉小釵跟.不二刀..二人從小一起練劍??)
天阿..這樣為免也差太多了!!

搖頭..搖頭中..
 

回覆 使用道具 檢舉

你需要登入後才可以回覆 登入 | 註冊

存檔|手機版|聯絡我們|新聞提供|鐵之狂傲

GMT+8, 25-2-1 06:47 , Processed in 0.024541 second(s), 21 queries , Gzip On.

回頂部