鐵之狂傲

 取回密碼
 註冊
搜尋

切換到指定樓層
1#
左邊台灣 右邊大陸 後面的括號是網友的感想....




喔喔!!我還聽過鐵達尼號翻譯成"好大一艘船"喔!
觀眾應該是光看名子就會以為是再看喜劇...結果出來的反應落差很大。
 
     



轉播0 分享0 收藏0

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 台灣和大陸的翻譯果然有差...

根據我認識的大陸朋友之說法...

沒這回事~
漫畫那些是虎爛的~

不過電影篇頭翻譯就有點不一樣了...

奇兒
 

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 台灣和大陸的翻譯果然有差...

[quote=yache]根據我認識的大陸朋友之說法...

沒這回事~
漫畫那些是虎爛的~

不過電影篇頭翻譯就有點不一樣了...

奇兒[/quote]


真的喔!
不過為什麼電影翻譯會差那麼多啊?
 

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 台灣和大陸的翻譯果然有差...

大陸的電影名幾乎都用英文照翻...
不過有時候大陸不一定全照英文翻= =
如果照英文翻."絕命終結站3"會變"最後終點站3"不過大陸是翻"死神來了3"
 
http://steamcommunity.com/id/ag-w

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 台灣和大陸的翻譯果然有差...

雖然已經在別地方看過了,
不過還是笑到不行XD
 
就連早已破碎的愛情
都比現在的我還要堅強

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 台灣和大陸的翻譯果然有差...

=  =llll 囧rz.......真被大陸人給敗倒了~~國文程度會不會太濫了阿
 

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 台灣和大陸的翻譯果然有差...

還是我們台灣翻譯後比較有創意
 
FF知多少?
http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E6%9C%80%E7%B5%82%E5%B9%BB%E6%83%B3&variant=zh-tw

回覆 使用道具 檢舉

你需要登入後才可以回覆 登入 | 註冊

存檔|手機版|聯絡我們|新聞提供|鐵之狂傲

GMT+8, 25-2-24 03:10 , Processed in 0.019310 second(s), 15 queries , Gzip On.

回頂部