鐵之狂傲

 取回密碼
 註冊
搜尋

切換到指定樓層
1#
對一位徒步旅行者而言,穿牛仔褲或長褲是比較安全的
For a hiker,to wear jeans or pants are safer.
It's safer for a hiker to wear jeans or pants.
請問哪據翻譯的比較正確..還是都ok?
另外請問for hiker可以+在最後面嗎=It's safer  to wear jeans or pants for a hiker.
意思有差嗎?

還有副詞ly的疑問
講義看到的問題
nice→nicely
true→truly
noise→noisily ←在別的地方看到
為何一個不去e+ly.一個去e+ly.一個則去e+ily
這是不規則嗎?

抱歉剛剛cut已經懂了..其實是我打錯>`<..
 
引用:如果邪惡 是華麗殘酷的樂章
他的戰場 我會 親手寫上
晨曦的光  風乾最後一行憂傷
黑色的墨 染上安祥
轉播0 分享0 收藏0

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 又是翻譯呀and情狀副詞

cute??

For a hiker,to wear jeans or pants are safer.

不該用is咩...??

我會說...
To wear jeans or pants is safer for a hiker.

For a hiker,to wear jeans or pants are safer.
逗號之前...那句不算完整的句子吧~
後號之後...也不是完整的句子...
那為什麼要加入逗號...??
所以...我猜這是錯誤的~

若給我選擇...我會選...
(O) It's safer to wear jeans or pants for a hiker.
(X) It's safer for a hiker to wear jeans or pants.
只是憑藉感覺...要說我也不會說...
因為覺得是我的話..."to wear jeans or pants"我會放中間~
我把他們當成"It's safer for a hiker"和"to wear jeans or pants"兩句來看~



另外...
"例外"的就通通背下來就是了...
看一個背一個...

只是這裡"noisily"的根詞是"noisy"
(noise為n.   noisy為adj.)
所以是去y+ly...
沒有問題~

請指教...??

奇兒
 

回覆 使用道具 檢舉

名望的騎士

- 守‧羽 ::

回覆: 又是翻譯呀and情狀副詞

[quote=yache]cute??

(O) It's safer to wear jeans or pants for a hiker.
(X) It's safer for a hiker to wear jeans or pants.
[/quote]

Cute??? 什麼 cute?? 0.0a

兩句也沒問題, 很遺憾你的感覺失靈了 XD

而且若如你所說, 是當成 Its safer for a hiker to wear jeans or pants 的話, 不是反而第二句才更合適嗎?

狂暴大大大約 (好多大...) 是因為看到 jeanS pantS 所以用了眾數 are 吧. 要注意是句子的重點是說什麼. 因為這句的主語 (subject?) 是在指出「一件事情」而不是 jeans pants. 故此「一件」事是單數而用 is ~

請指點...??
 
:: 自分が分るくせに、やはりあなたを愛するよ ::

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 又是翻譯呀and情狀副詞

我說了...感覺問題...>"<
我會把我認為的子句放中間...
因為...好像看過的都是這樣長的...

"to wear jeans or pants"不是完整的句子...
所以整個放在後面...有種斷句的感覺~
前面"It's safer for a hiker"已經是完整的句子了...不是??

另外...
我打"cute"是在反問他最後一個問題...
"比較級 cut為何不是變成cutter?u不是短母音嗎? "

要是他問的不是"cute"而是"cut"...
那我也不知道了...至少"cutter"不是"cut"的比較級...

奇兒
 

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 又是翻譯呀and情狀副詞

[quote=狂暴戰神]對一位徒步旅行者而言,穿牛仔褲或長褲是比較安全的
For a hiker,to wear jeans or pants are safer.
It's safer for a hiker to wear jeans or pants.
請問哪據翻譯的比較正確..還是都ok?
另外請問for hiker可以+在最後面嗎=It's safer to wear jeans or pants for a hiker.
意思有差嗎?

還有副詞ly的疑問
講義看到的問題
nice→nicely
true→truly
noise→noisily ←在別的地方看到
為何一個不去e+ly.一個去e+ly.一...[/quote]


both make sense ba...
its ok lo...up to u..if u say both of it to other ppl..they'll understand too...
--------------------------------------------------------------
nice 的 "ce"="s" 是一個音..如果拿掉 "e" 那麼s就唸不出來 就會變成 nicly   c="k"
true 的 e 不發音..所以 truly  拿掉 e 也沒關係   lol
noisy 的發音 = noisi   所以後面再加個 ly...通常 y 都只用再第一個字母 和最後一個字母
所以..就以 i 代替 y..(應該是這樣吧 =.=)  

感想就是..這些副詞  前面的發音 都會跟它的形容詞 一樣 然後 後面再+ly
然後他們外國人會看情況 加以修改字母...讓它 好讀一點 或是簡單一點..

以上是我自己猜想的 -0-  看過就算了.. haha
 

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 又是翻譯呀and情狀副詞

其實這是課文的翻譯
對一位徒步旅行者而言,穿牛仔褲或長褲將會是比較安全的。
It would be safer for a hiker to wear a pair of jeans or pants.
→題目的翻譯
對一位徒步旅行者而言,穿牛仔褲或長褲是比較安全的
For a hiker,to wear jeans or pants are safer.
It's safer for a hiker to wear jeans or pants.
以上2句自翻的
一個有未來式..一個沒有
那意思是說
It's safer for a hiker to wear jeans or pants.(O)
It's safer to wear jeans or pants for a hiker.(X)
for hiker 只能放在中間囉
還有用比較級safer的原因是因為2者之中的比較嗎?
nice→nicely
true→truly
這2個要死背是吧
noisy去y+ily的意思
在另在問一個
sad變成副詞是sadly 還是 saddly?
 

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 又是翻譯呀and情狀副詞

sadly~

不是"for hiker 只能放在中間囉"
It's safer for a hiker 才是完整的句子~

不用比較級而單純用safe也可以~
單看翻譯題目而定...題目中出現"比較X"時當然用比較級~
而不是比較穿哪種褲子~
這裡不是那個意思...是穿這兩種褲子或其他下裝的比較~

還有...
為什麼中一句是未來式...??
兩句都是現在式吧~

其實兩句看起來都可以啦...
只是我感覺上會偏向其中那句~
也就是說...要我寫~我會寫我覺得那句~

請指教...??

奇兒
 

回覆 使用道具 檢舉

名望的騎士

- 守‧羽 ::

回覆: 又是翻譯呀and情狀副詞

[quote=yache]我說了...感覺問題...>"<
我會把我認為的子句放中間...
因為...好像看過的都是這樣長的...

"to wear jeans or pants"不是完整的句子...
所以整個放在後面...有種斷句的感覺~
[COLOR=#...[/quote]

原來是問 cute 的比較級啊.... 我還以為他在問 cutter 這個字.... (混亂ing)

其實把自己認為好的, 或是自己 prefer 的說法寫法寫出來是沒差啦

但不要隨便因自己的看法和習慣而把別的寫法否定, 這樣會造成很多誤會

畢竟英文的句字寫法的先後有很多種也是可行的~

而且也不一定是每句句字也可以分拆成兩句.

其實以這句為例...

It is safer for a hiker.

這句其實不算完整吧. It is safer, 什麼才是 safer? 句字中並沒指明, 只用 it 是不夠的吧.

故此在這句後面補充上 to wear jeans or pants~

另一種說法是 It is safer to wear jeans or pants.

這句意思上是完整的了, 只是同樣的在句末想加以補充故寫上 for hikers 而已.

之前忘了說, 不用太執著,的用法. 雖然很多時候是用來把句子分成前後兩段, 但有些時候只是用來作停頓而已~

[quote=狂暴戰神]其實這是課文的翻譯
對一位徒步旅行者而言,穿牛仔褲或長褲將會是比較安全的。
It would be safer for a hiker to wear a pair of jeans or pants.
→題目的翻譯
對一位徒步旅行者而言,穿牛仔褲或長褲是比較安全的
For a hiker,to wear jeans or pants are safer.
It's safer for a hiker to wear jeans or pants.
以上2句自翻的
一個有未來式..一個沒有
那意思是說
It's safer...[/quote]

未來式的話是像題目翻譯那樣, 或是...

Wearing jeans or pants would be safer for a hiker.

不過這是並不肯定的意思, 基本上若你對於這個見解很有信心或是事實的確是如此

is 便可以了. 不過用 would 便留有餘地, 即使錯了也有藉口不用被罵而已... XD
 

回覆 使用道具 檢舉

你需要登入後才可以回覆 登入 | 註冊

存檔|手機版|聯絡我們|新聞提供|鐵之狂傲

GMT+8, 25-2-6 06:39 , Processed in 0.021519 second(s), 15 queries , Gzip On.

回頂部