鐵之狂傲

 取回密碼
 註冊
搜尋

切換到指定樓層
1#
小弟所知道的最常看到的是動漫花園版本的但小弟覺得他有些名子都翻錯嚕..像煌翻成吉良或基拉..
有些也怪怪想問問看還有那些版本..要有全發完的唷
可以的話希望大大能提供一下地方...謝嚕
 
轉播0 分享0 收藏0

回覆 使用道具 檢舉

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

回覆: 請問一下關於鋼彈seed跟鋼彈SeedDestiny目前共有幾個字幕組有做繁體的

FREE-WIND字幕組
或是18字幕組

P.S.很遺憾.......幾乎所有字幕組都是你所謂的翻錯
我個人的看法是.....X英社根本是亂翻
我最不能接受的翻譯是X英社把"Blitz"翻成"電擊剛彈"
隨便翻翻字典都知道那是"閃電" "迅速的" "迅雷不及掩耳"....之類的意思
翻成"閃電剛彈"或是"迅雷剛彈"還比較好聽
可是就是"電擊剛彈"我無法接受
還有...如果你有在看剛彈雜誌的話...
"Strike"本來就翻成"強襲剛彈"了
可是X英社硬把他翻成"攻擊剛彈"....
還有大天使的武裝名稱......等(相信大家都知道)
如果要把所有例子舉出來的話1張A4的紙根本擠不下
大家都說要砍了福田
我個人卻是想把X英社給炸了

以上是我個人的牢騷= =a
 

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 請問一下關於鋼彈seed跟鋼彈SeedDestiny目前共有幾個字幕組有做繁體的

在下比較喜歡音譯= =或是直接用英文
日文 基拉(此為音譯) → 中文 煌...日文翻成中文確實是如此
不過在看過電視播出之前抓的 在來看電視...有些字辭會覺得 用字幕組的會很帥氣或適當
而電視 或 X英社...只能說...翻譯的程度高低一目了然~
 

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 請問一下關於鋼彈seed跟鋼彈SeedDestiny目前共有幾個字幕組有做繁體的

我也比較喜歡音譯.因為聽起來一樣
還有樓主說的都翻錯.那目前我看過的字幕都 是你說的翻錯
目前我看過的字幕.煌都是叫基拉或吉良
只能說樓主是以X英社接觸SEED系列的
不然去鋼彈版.每個都幾乎都是用抓的.所以很少有人會說"煌"
只能說翻譯程度的高低.同2樓說的.電擊鋼彈.我個人覺得迅雷鋼彈比較好聽.也較接近原意思
例如.基拉大魔王.這個聽過吧.可是沒看過.煌大魔王
 

回覆 使用道具 檢舉

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

回覆: 請問一下關於鋼彈seed跟鋼彈SeedDestiny目前共有幾個字幕組有做繁體的

我現在很擔心GSD39集X英社會翻成什麼樣子......
"天空的煌"?
那麼經典的一集翻成那樣我可能會吐血.........
kira(日文羅馬拼音)這個字在日文有"閃光"的意思
所以我只好在此衷心期盼X英社把那一集翻成"天空的閃光"
= =|||
 

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 請問一下關於鋼彈seed跟鋼彈SeedDestiny目前共有幾個字幕組有做繁體的

KIRA→這是你口中的皇的發音
翻成基拉是照音翻的 並沒有錯 
網路的字幕 只能說翻的太直接了 實際上並沒有錯
是台灣為了好聽 而給他亂翻的...不過翻出來的字還不錯
我個人是覺得網路的字幕都做的不錯阿 有些英文上面還會出現註解
 

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 請問一下關於鋼彈seed跟鋼彈SeedDestiny目前共有幾個字幕組有做繁體的

恩...我個人是絕得"基拉"比較好聽
不過就正確性而言   當然是要選"煌"
平常唸歸唸    但真正意思別忘記就好= =+
 

回覆 使用道具 檢舉

你需要登入後才可以回覆 登入 | 註冊

存檔|手機版|聯絡我們|新聞提供|鐵之狂傲

GMT+8, 25-2-6 20:01 , Processed in 0.022986 second(s), 15 queries , Gzip On.

回頂部