鐵之狂傲

 取回密碼
 註冊
搜尋
樓主: 惦惦麥悶啦

蠻好玩的...
只是就中文學來說...大陸應該是比台灣還深...
所以霹靂編的詞對大陸而言應該不需要翻譯吧!
 
  

回覆 使用道具 檢舉

灌籃高手=打籃球的男人
海賊王=出海的海賊
獵人= 深林裡的狩獵者
布袋戲=木偶戲
..............................
很多,反正,隨便你翻譯就是了!!
 

回覆 使用道具 檢舉

哈哈 真好笑  真的這樣番 那真的非常令人冒冷汗
 

回覆 使用道具 檢舉

大陸這樣直接翻,覺得好奇怪喔,也不好聽~~~~~~~~
 

回覆 使用道具 檢舉

都說了,中翻中,沒道理。
這不過是Kuso

只要稍微用頭腦想一下,就知道不是真的。
 

回覆 使用道具 檢舉

= =說不定是盜版專用名稱 跟外國電影在大陸翻譯名字一樣 很有意思~  
既然是惡搞就不用太計較了
 

回覆 使用道具 檢舉

誅天靠邊閃......

(笑
 

回覆 使用道具 檢舉

應該是笑話吧~如果真的是這樣那會有些人會哭死的,

以前電影不是有片明天過後嗎在大陸就叫做後天,......哈哈哈
 

回覆 使用道具 檢舉

萬里征途:一萬公里的路途

劍蹤:一把劍的行蹤

看了真無言.....內地一定要翻譯成這副德行嗎= ="
 
試問天下誰為狂?唯吾傲視武林空;

一笑翻動江湖浪,狂龍出關堪稱王。

回覆 使用道具 檢舉

  哈哈哈~這個好笑,不過惡搞終歸惡搞,笑笑置之~可是我真的懷疑大陸真的是這樣翻嗎?其實好像不見得,像這類的譯名,很多是由台灣人自己發明的。
 

回覆 使用道具 檢舉

你需要登入後才可以回覆 登入 | 註冊

存檔|手機版|聯絡我們|新聞提供|鐵之狂傲

GMT+8, 25-1-11 04:14 , Processed in 0.042527 second(s), 21 queries , Gzip On.

回頂部