- 鐵幣
- 315 元
- 文章
- 158 篇
- 聲望
- 18 枚
- 上次登入
- 09-4-5
- 精華
- 0
- 註冊時間
- 04-12-26
- UID
- 79161
|
原文由 tim22352121 於 06-7-25 01:26 AM 發表
像是小鋼彈(曉)= =
幹麻加"鋼彈"呢!
不過救星在某個漫畫上的翻義還不錯
叫"軍刀鋼彈"吧(我又加鋼彈了)
不過英文似乎扯不上關西勒
セイバー(Saviour)
我認為翻成救星鋼彈or救世主鋼彈都適合
"軍刀鋼彈"是有聽過,但我覺得不太符合對這部ms的意義
觀星者=Stargazer=スターゲイザー
中英日意思是一樣的^^
題外話:有看過日本節目-戀愛巴士的人應該知道
之前的片頭曲Spitz樂團演唱的スターゲイザー
台灣翻譯成"眺望星星的人"
我覺得翻得不錯,但在SEED スターゲイザー這部
我覺得翻成觀星者比較適合
其實翻譯名稱只要符合原意,怎麼翻都可以,大家開心就好
以上是個人拙見,歡迎交流指教^^ |
|