鐵之狂傲

 取回密碼
 註冊
搜尋
樓主: Savior

那是某一部外傳滴機體
延生的機體才對??
 

回覆 使用道具 檢舉

原文由 X808231 於 06-7-20 04:35 PM 發表
那是某一部外傳滴機體
延生的機體才對??


哪一部啊
說來聽聽吧...
 

回覆 使用道具 檢舉

原文由 matt0705504 於 06-7-11 08:55 PM 發表
終於....終於知道觀星者納台機體的樣子囉!!
情報等很久了.日本一直保持機密狀態.現在終於發布了.不知道這臺叫什麼.我查翻譯好像叫星艷鋼彈.反正吠...


我認為這台機體中譯名稱可以直接叫做"觀星者"
因為機體日本原名就與動畫名稱"Stargazer"同名
而且翻譯網站如果不是對動畫有了解,通常翻譯出來常令人汗顏=  =a
 

回覆 使用道具 檢舉

原文由 熱音蘿蔔 於 06-7-25 12:14 AM 發表


我認為這台機體中譯名稱可以直接叫做"觀星者"
因為機體日本原名就與動畫名稱"Stargazer"同名
而且翻譯網站如果不是對動畫有了解 ...

像是小鋼彈(曉)= =
幹麻加"鋼彈"呢!
不過救星在某個漫畫上的翻義還不錯
叫"軍刀鋼彈"吧(我又加鋼彈了)
不過英文似乎扯不上關西勒
 

回覆 使用道具 檢舉

原文由 tim22352121 於 06-7-25 01:26 AM 發表

像是小鋼彈(曉)= =
幹麻加"鋼彈"呢!
不過救星在某個漫畫上的翻義還不錯
叫"軍刀鋼彈"吧(我又加鋼彈了)
不過英文似乎扯不上關西勒


セイバー(Saviour)
我認為翻成救星鋼彈or救世主鋼彈都適合
"軍刀鋼彈"是有聽過,但我覺得不太符合對這部ms的意義


觀星者=Stargazer=スターゲイザー
中英日意思是一樣的^^

題外話:有看過日本節目-戀愛巴士的人應該知道
之前的片頭曲Spitz樂團演唱的スターゲイザー
台灣翻譯成"眺望星星的人"
我覺得翻得不錯,但在SEED スターゲイザー這部
我覺得翻成觀星者比較適合

其實翻譯名稱只要符合原意,怎麼翻都可以,大家開心就好
以上是個人拙見,歡迎交流指教^^
 

回覆 使用道具 檢舉

原文由 常在我心 於 06-7-13 04:54 PM 發表


不過說真的
如果那是推進器
我還滿想知道那要怎麼推進的.......ˊˋ..


我在想如果那是推進器的話是不是圓環上端是噴射口可以分開然後推進時圓環會隨著方向轉動(像是翔翼裝備四個角延伸出去的微調節火箭那樣),不過既然是這樣幹麻用圓形的呀,搞那麼麻煩= =''
或者是那台背後圓形下端真的是推進器,上端是用來運輸補給品的(老虎鉗=0=)
總之滿期待的
 

回覆 使用道具 檢舉

這讓我想到...
鋼彈武鬥傳的神威鋼彈
用大絕招時候面放出的光環...
 

回覆 使用道具 檢舉

感覺還好的說...

白色的應該很容易髒...

(不是這樣說的吧?!!)

偵查用的啊....
 

回覆 使用道具 檢舉

你需要登入後才可以回覆 登入 | 註冊

存檔|手機版|聯絡我們|新聞提供|鐵之狂傲

GMT+8, 25-1-9 01:45 , Processed in 0.022522 second(s), 21 queries , Gzip On.

回頂部