鐵之狂傲

 取回密碼
 註冊
搜尋
列印 上一主題 下一主題

【轉貼文章】 翻譯

[複製連結] 檢視: 939|回覆: 8

無名的勇者

守護爵士

切換到指定樓層
1#
即時翻譯是相當困難的事,如果要求譯得準確甚至傳神,

那就更需要爐火純青的技巧了,特別是中文譯成英文,

確是一件難事。我有幸聽過一段精采的傳譯 ____

中文:婚前,她身材玲瓏浮凸。

英譯:婚前,她身材像個可口可樂瓶子。

中文:婚後,她變得像個水桶。

英譯:婚後,她身材變得像個可口可樂的罐子。
 
轉播0 分享0 收藏0

回覆 使用道具 檢舉

總評分:  聲望 + 4   檢視全部評分
aesir    發表於 07-1-19 20:17 聲望 + 1 枚
天使之魚    發表於 07-1-19 15:56 聲望 + 1 枚
墨香菇  噗,寶特瓶跟易開罐嗎?  發表於 07-1-19 15:45 聲望 + 1 枚
c.s  傳神嗎?  發表於 07-1-19 12:31 聲望 + 1 枚

看來翻譯的人不只要外語好

自己國家的語言也要好
 

回覆 使用道具 檢舉

翻譯這工作沒那麼容易,不止來賓國的語言要好,本國更不用說了,如果又當適時的運用當地風俗之類的,會讓來賓國大吃一驚哦!
 

回覆 使用道具 檢舉

怎麼我覺得英譯比較傳神...
 
屋漏偏逢連夜雨,絕色女優松島楓(  ̄ c ̄)y▂ξ

孩子...你長大了...

回覆 使用道具 檢舉

我倒是覺得這樣子的翻譯還算蠻貼切的。:微笑
 

回覆 使用道具 檢舉

還翻譯的真不賴XD
 

回覆 使用道具 檢舉

這翻譯真的是翻的太好了 囧
 
我默不吭聲並不代表我好欺負,少自為是了。
看來我得改了,不能再一眛的當爛好人。

回覆 使用道具 檢舉

名望的英雄

鐵傲聖堂武士

從可口可樂曲線瓶變成可口可樂易開罐的說法好棒...XD
 

回覆 使用道具 檢舉

名望的英雄

(・∀・)

這是在諷刺可口可樂高熱量嗎?
 
FBいろとりどりのセカイ/いろとりどりのヒカリ 大推!!

真紅最高!!!永遠のヒカリ ~Song of love to a blue sky~

回覆 使用道具 檢舉

你需要登入後才可以回覆 登入 | 註冊

存檔|手機版|聯絡我們|新聞提供|鐵之狂傲

GMT+8, 24-11-8 21:33 , Processed in 0.021098 second(s), 16 queries , Gzip On.

回頂部