鐵之狂傲

 取回密碼
 註冊
搜尋
列印 上一主題 下一主題

[問題]日語翻譯

[複製連結] 檢視: 1230|回覆: 1

切換到指定樓層
1#
■樋口秀樹 某4年制工業大学電子通信科を卒業。
在学中に別の学校で音楽理論を学び、現在は作曲、編曲、作詞を中心に活動。
主にアコースティック楽器を好んで使い、オーケストラと民族楽器を駆使した音楽を得意とする。
趣味: 読書、楽器演奏、料理、たまに水泳

■WHITE-LIPS ボーカリスト。作詞家でもある。
透き通るような歌声が特徴で、コーラスも大好き。
趣味: ぬいぐるみ集め、掃除、温泉巡り、卓球


把上面那些文章丟到譯典通裡面
不過紅色的部分,覺得它翻譯的有點奇怪
想問一下,應該要怎翻會比較好?

還有コーラス有合唱以外的意思嗎?
因為WHITE-LIPS好像沒合唱過。

[ 本文最後由 yu-ming 於 07-1-29 06:32 PM 編輯 ]
 
轉播0 分享0 收藏0

回覆 使用道具 檢舉

一般的騎士

鏡花水月

コーラス 源自英文chorus 除了合唱團, 合唱曲以外 還有副歌之意
不過 這句應該是指 合唱(團) 沒錯
主にアコースティック楽器を好んで使い
アコースティック 源自英文 acoustic 意指 原聲的(不是電的)
所以意為他喜歡使用 原聲樂器

如有誤 請指點

回覆 使用道具 檢舉

總評分:  聲望 + 2   檢視全部評分
yu-ming    發表於 07-1-30 08:39 聲望 + 2 枚  回覆一般留言
你需要登入後才可以回覆 登入 | 註冊

存檔|手機版|聯絡我們|新聞提供|鐵之狂傲

GMT+8, 24-10-2 10:36 , Processed in 2.892194 second(s), 16 queries , Gzip On.

回頂部