鐵之狂傲

 取回密碼
 註冊
搜尋

切換到指定樓層
1#


--------------------------------------------

原 作:秋★枝

團體名:ロケット燃料★21

第一版:サンクリ32

本 名:君なき世界

頁 數:26P

中文化:剛果河馬(hippophoenix)

校 稿:tench2
         水無月翔(thousandslash)


---------------------------------------------


昨天在很偶然的機會之下,

取得了英文版本的 [ロケット燃料★21] 君なき世界

由於漁場的譯本中,[ロケット燃料★21] 系列本就這本沒人翻譯(C71不計的話)

而且我英文遠比日文好的多(炸),

在加上當初看這本的時候,就算看不懂,畫面的呈現還是讓我很有感觸

以上因素加起來,就讓我不禁燃燒起我的小肝臟。燒到早上4點多(汗)

就為了翻譯&改圖生平第一本中翻本




不過從日文原本先翻譯成英文,

又從英文再翻譯成中文,加上個人低落的文學能力(死)

大幅走味恐怕是在所難免的Orz...



最後兩頁,雖然我大略知道英文版要表達的意思。

可是翻譯起來就是很奇怪。Orz.

我拿捏不到艾莉絲最後的心情是什麼?

有種從感人的故事變成抓姦在床的感覺.Orz


因為我覺得我的翻譯仍然挺有問題的。當下還沒有送去漁場的打算。

當然,有人要幫我校訂文字的話,我會很高興的(茶)

[ 本文最後由 剛果河馬 於 07-3-22 10:30 PM 編輯 ]
 
轉播0 分享0 收藏0

回覆 使用道具 檢舉

總評分:  聲望 + 39   檢視全部評分
旋ㄧ落葉    發表於 07-3-18 08:52 聲望 + 1 枚
yang1721    發表於 07-3-17 16:48 聲望 + 1 枚
威妮  總覺得好像在某貼圖網看過同樣的名字?雖然是在那當白吃白喝的米蟲 ...  發表於 07-3-17 10:19 聲望 + 1 枚
tench2  辛苦了(奉茶)  發表於 07-3-17 03:38 聲望 + 2 枚
ysmt07427  河馬大大辛苦了--  發表於 07-3-16 22:37 聲望 + 1 枚
仙刃  =W=~  發表於 07-3-16 22:05 聲望 + 2 枚
qq196300  某些對白有糟糕到XDDD  發表於 07-3-16 16:38 聲望 + 1 枚
Y1035    發表於 07-3-16 15:56 聲望 + 1 枚
iloveoov  秋★枝秋★枝秋★枝秋★枝秋★枝秋★枝 河馬河馬河馬河馬河馬 ...  發表於 07-3-16 01:49 聲望 + 1 枚
jsrfjsrf  支持!!  發表於 07-3-15 22:43 聲望 + 2 枚
雷帕德  好樣的!~絢櫻的時候再嘉獎你(啥?  發表於 07-3-15 20:53 聲望 + 2 枚
sl0307_80  GJ!  發表於 07-3-15 20:07 聲望 + 2 枚
rabbit74222  好強啊...  發表於 07-3-15 20:02 聲望 + 3 枚
寞柔  秋★枝的作品大好! 河馬大辛苦了<(_ _)>  發表於 07-3-15 19:30 聲望 + 2 枚
koosolanc  挨夜到4點鐘??!!, 要多多休息眼睛啊~  發表於 07-3-15 16:57 聲望 + 2 枚
mirror911313  河馬大的第一次..(?)  發表於 07-3-15 16:48 聲望 + 2 枚
小門  要下要推~  發表於 07-3-15 16:24 聲望 + 2 枚
澤渡翔也  (笑  發表於 07-3-15 16:19 聲望 + 1 枚
天海雪兔  辛苦了~  發表於 07-3-15 14:48 聲望 + 2 枚
淨湖+  (´∀`)(拇指)  發表於 07-3-15 14:44 聲望 + 1 枚

沒想到您真的做了。(爆

其實英文版的也跛有另一番滋味呢,這邊還有不少西方網友翻譯的本子。

英翻譯中對我來說沒什麼問題,畢竟平常用的語文就是這些,雖然也不是說很流利。

不過要注意的部份是英文的語氣與表達皆與中文日文不完全相同,所以需要在校對一下日文版的用字。

如有需要晚上敲我囉。

[ 本文最後由 天海雪兔 於 07-3-15 02:42 PM 編輯 ]
 
如果在這裡睡著了… 就可以很安穩地離開嗎?
Snow rabbit's memory box.

[color=#eee

回覆 使用道具 檢舉

嗯…很不幸地我是英文能力比日文能力還要差(死)
目前已經在跟漁場問看看有沒有日文版的圖檔了
如果有的話應該可以幫閣下一點忙這樣
 
http://blog.liouming.net/?uid/54

本符 「本の角で叩く」
香草…幹得好啊 =_=b

回覆 使用道具 檢舉

原文由thousandslash 於 07-3-15 04:56 PM 發表
嗯…很不幸地我是英文能力比日文能力還要差(死)
目前已經在跟漁場問看看有沒有日文版的圖檔了
如果有的話應該可以幫閣下一點忙這樣



沒有理由讓翻譯強者自己去找資源呀囧>

我自己來提供原始



不過.因為我是參考英文本翻譯的.

當初英日對照時,就覺得有些地方應該不是這樣翻的= =

所以有些地方和日文本差異很大的話,要取用那種版本我自己會拿捏一下(汗)

像是預覽的第二張圖,我"覺得"英日的意思看起來有所出入.

不過我很喜歡英文翻中後的感覺就是了(茶)


此外,也感謝你願意幫在下校對日文本的翻譯.M(_ _)M
 

回覆 使用道具 檢舉

基本上光是能翻譯出來就已經很厲害了= ="
稍微走味總比看圖說故事好
更何況感覺翻得不錯啊
 

回覆 使用道具 檢舉

河馬大大你真是太強啦!!
請接受我的膜拜m(_ _)m
 

回覆 使用道具 檢舉

好棒阿XDDD

不管怎樣您都花了時間和心血呀ˊˇˋ
 

回覆 使用道具 檢舉

原文由剛果河馬 於 07-3-15 01:26 PM 發表
最後兩頁,雖然我大略知道英文版要表達的意思。

可是翻譯起來就是很奇怪。Orz.

我拿捏不到艾莉絲最後的心情是什麼?

有種從感人的故事變成抓姦在床的感覺.Orz

不嫌多的話,
不才的我也試著校正一下(就個人所知的範圍內)
先從那兩頁開始吧
之後的看是否直接回覆或悄悄話吧

翻譯我是較喜歡盡量接近日文原意
不過會有不通順的毛病(加上詞窮orz)
可以的話連作者的話也一起翻吧
--------------------
[第5頁]
注意到的時候
我一直在注視著妳

一定要加上什麼理由的話
就是想要待在你身邊

[第6頁第一格]
所以...我知道
(後面的台詞就沒問題了)

[第17頁]
妳!!
幹麻突然...

歉...呢...
(日文這邊,魔理沙並沒任何字)

我...不是靈夢
還真是抱...歉呢
(這句有責備、諷刺的意思)
------------------------

[ 本文最後由 tench2 於 07-3-17 03:53 AM 編輯 ]
 
為了避免麻煩,還是請大家叫我LEO.K吧。
BLOG:

回覆 使用道具 檢舉

總評分:  聲望 + 5   檢視全部評分
yang1721    發表於 07-3-17 16:49 聲望 + 2 枚  回覆一般留言
剛果河馬  感謝校對呢~~  發表於 07-3-17 08:39 聲望 + 3 枚  回覆一般留言

原文由tench2 於 07-3-17 03:37 AM 發表

可以的話連作者的話也一起翻吧


這對我來說,算是不可能的事情呀囧~

因為英文版本並沒有翻譯作者的話Orz

除非有人要跳出來翻譯這一段(汗


原文由tench2 於 07-3-17 03:37 AM 發表

[第5頁]
注意到的時候
我一直在注視著妳

一定要加上什麼理由的話
就是想要待在你身邊


其實這一張當初卡蠻久的(汗)


當初的想法是

Before I knew it....

我翻成"在我了解到某件事情之前...",

和" 注意到的時候 " 感覺上有點不同.沒有之前的意思(汗


然後下一格有   It was for something

因為上下都是以It 開頭 ,我當成是指同一件事情Orz

所以在字面上就給了承先啟後的感覺,"而那件事情"(汗


Anything to make me closer to you

遇到Anything開頭的句子,其實我不大會處理,好像有什麼特別的文法吧(毆)

後來我自己腦內完補,把Anything 當成前面的Something 來判斷

就變成 "(而那件事情) 使我...."

closer 就該被魔砲爆頭了Orz

明明是比較親密的意思.我怎麼翻成完全相反的意思了(死

當初有注意到的話,應該就不會這樣翻了.因為和後面的台詞一比較,感覺不順暢(炸

不過也證明了多隔一個英文,翻出來的東西還差蠻多的(汗



第17頁的地方,果然和我想的一樣,英文版和日文版有不小的差異呀(汗

至於魔理沙的那個"做....啥?"  的確是我越翻越High下的產物(拖走
 

回覆 使用道具 檢舉

總評分:  聲望 + 1   檢視全部評分
tench2  果然會誤解呢,校對完我會再回覆^^  發表於 07-3-17 10:32 聲望 + 1 枚  回覆一般留言

全部校對完畢!!
因為能力不足拼命的查網路辭典
結果真的連作者的話的翻譯了( ̄∀ ̄)

這邊只打出「我覺得可以這樣改」的部份,
不需要更改的就不再打出來了。

之前也說過個人翻譯可能有鑽牛角尖之處,
需不需要更改最後還是留給河馬大決定吧!

註:A=艾莉絲;M=魔理沙;OS=內心話
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

[P04

在此,非常感謝您能入手本社團「ロケット燃料★21」的東方本。
我是秋★枝(AKIEDA)。

耶---...現在是截稿日的早上。是久違的(對話框:相當不妙的)修羅場。
因為在幾天前キミキス本出了呦。我這個白痴--------...orz

那麼,這回是艾莉絲的單戀漫畫。
因為Love度低,對於能否讓人喜歡很不安...(´_`:)
有機會的話,想畫魔&艾純粹的愛情漫畫。
因為這樣太過無法挽救的關係...。

「邊玩永夜抄邊想了這樣的事」漫畫的第一彈。
在夏COMI,因為是和平常一樣的靈&魔漫畫所以想要好好努力。
以永夜抄ver.。

但是,這回的漫畫,在靈夢出來的中途魔理沙好像變成受了,
一邊反覆的閱讀一邊不禁為自己的白痴大笑。哇哈哈。

因為真的沒有時間了,請原諒我用手寫。
但是,這頁完成的話就能入稿了,能夠平安發行讓我鬆了一口氣。
                                                 呀呼---。

入稿的話就要睡了。
起來之後,就是某所的原稿了(愛心)。
在6月末應該就能在網站告知是什麼的原稿,在看見的時候
有讀的話我會很高興的。

拜拜 -----------。

[P05

AOS: 注意到的時候
我一直在注視著妳

AOS:一定要加上什麼理由的話
就是想要待在你身邊

[P06

AOS:所以...我知道

[P08

R:給我等一下!!
為什麼夜晚一直不會結束!!
還正覺得奇怪
是魔理沙幹的好事呢!!

A:什麼嘛!!
你也是同...
A:罪...
AOS:啊啊  原來如此...

[P09

AOS:妳只是看見她就很高興了呢...
是和在我面前完全不同的表情...

[P10

AOS:我的心裏卻蒙上了陰影...

R:那麼--
無止盡的夜晚在這裡就要結束了!!

[P11

AOS:而且最糟的事

[P12

AOS:這天...
從2人的行為,讓我全部都知道了

A:這樣不是正好!!

AOS:靈夢也
喜歡魔理沙的事實
2人是兩情相悅的事實...

[P13

AOS:幾小時後

R:啊啊!!
真是的!!

R:投降!!投降!!

AOS:是發覺我們沒有退縮的打算嗎...
像看好了時機似的,靈夢投降了

R:惡作劇也要適可而止喔!!

M:是是

AOS:2人獨處感到幸福的另一面
AOS:持續看著那樣的魔理沙感到相當痛苦...

[P14

A:乾脆
討厭她就好了嘛...
AOS:我還是喜歡魔理沙
但是

A:能夠忘記的話...
不...
AOS:我恨喜歡靈夢的魔理沙...
討厭靈夢

[P15

A:就算如此,我還是來了
我還真是悲哀呢...

[P17

M:妳!!
幹麻突然...

A:歉...呢...
(日文這邊,魔理沙並沒任何字)

A:我...不是靈夢
還真是抱...歉呢
(這句有責備、諷刺的意思)


[P18

A:還真是抱歉呢!!
我不是
靈夢...!!

A:我是這麼的...
AOS:喜歡妳
A:一直在...
AOS:思念著妳...

M:為什麼...?

[P19

A:我不知道啦~~~

(不翻譯也無所謂的東西:へなへな是指沒有力量,座倒在地上情形
用什麼詞較適當呢?)

M:是吧?

[P20

(這裡"我的額頭"改成"我的頭"就好)

[P22

M:...怎麼這樣

AOS:真糟糕呢...

AOS:就算看到這麼難堪的樣子
也沒辦法討厭

AOS:重傷呢...

MOS:事實上

[P23

MOS:事實上
我有依稀感覺到艾莉絲的心情
M:你也稍微辯解一下嘛...

MOS:但是我既不能回應他的感情

A:才不要呢
破壞你們的感情
這正合我意呀

MOS:也不想破壞現在的關係

A:拜拜
(這邊是很輕鬆的道別,有再會的意思,英文版的see you其實就很恰當XD)

[P24

(改成直行即可)

--------------------------------------
看了thousandslash 的翻譯,改了2處錯誤orz

[ 本文最後由 tench2 於 07-3-18 11:08 AM 編輯 ]
 

回覆 使用道具 檢舉

總評分:  聲望 + 3   檢視全部評分
剛果河馬  感謝熱心的翻譯和校對~~M(_ _)M  發表於 07-3-18 21:35 聲望 + 3 枚  回覆一般留言
你需要登入後才可以回覆 登入 | 註冊

存檔|手機版|聯絡我們|新聞提供|鐵之狂傲

GMT+8, 24-12-16 21:58 , Processed in 0.029685 second(s), 16 queries , Gzip On.

回頂部