鐵之狂傲

 取回密碼
 註冊
搜尋
樓主: asas8808

名望的勇者

灰色之人

原文由 bill-1988 於 07-3-26 22:48 發表

翻譯上的不同.
就像有叫魯夫 也有叫路飛
他老爸有叫"多拉格"的 也有叫"龍"的版本 應該是香港版的?


沒有,

是一樣的版本,

但是在第16還17集的時候,裡面多爾頓的短篇回憶,

回憶"數年前諸國王大會的時候",

那時候的翻譯是:革命家‧龍

而在第12集,也就是在羅格鎮的時候,斯摩格是稱呼他"多拉格"。
 
一つの終わりは 新しい始まり…

俺たちの旅はこれからも続いていく

そうは思わないか?

回覆 使用道具 檢舉

原文由蒼紅弦月 於 07-3-27 09:16 PM 發表


沒有,

是一樣的版本,

但是在第16還17集的時候,裡面多爾頓的短篇回憶,

回憶"數年前諸國王大會的時候",

那時候的翻譯是:革命家‧龍

而在第12集,也就是在羅格鎮的時候,斯摩格是稱呼他"多拉格"。 ...

喔喔 那為什麼會有兩種?
 

回覆 使用道具 檢舉

名望的勇者

灰色之人

原文由 bill-1988 於 07-3-28 13:33 發表

喔喔 那為什麼會有兩種?


請你去問已經倒掉的大然出版社吧...
 

回覆 使用道具 檢舉

原文由蒼紅弦月 於 07-3-28 09:52 PM 發表


請你去問已經倒掉的大然出版社吧...

那就是因為出版社不同的關係.....?
還是這兩種都是大然翻的?
 

回覆 使用道具 檢舉

個人認為.............

跟死掉的海賊王
哥爾.D.羅傑

死法一樣吧!

畢竟.....海賊不是好職業!
 
被人家叫 煮拉麵的師父
真不好意思>W<

回覆 使用道具 檢舉

名望的勇者

灰色之人

原文由 bill-1988 於 07-3-28 22:26 發表

那就是因為出版社不同的關係.....?
還是這兩種都是大然翻的?


這兩種都是大然翻的...OTL

大然的翻譯出到第25集
 

回覆 使用道具 檢舉

原文由蒼紅弦月 於 07-3-28 10:30 PM 發表


這兩種都是大然翻的...OTL

大然的翻譯出到第25集

這樣阿...
接觸海賊王時已經出到31了
原來航海王改成海賊王是換出版社的關係
還真是有點..莫名其妙
 

回覆 使用道具 檢舉

名望的勇者

灰色之人

原文由 bill-1988 於 07-3-28 22:37 發表

這樣阿...
接觸海賊王時已經出到31了
原來航海王改成海賊王是換出版社的關係
還真是有點..莫名其妙


因為涉及到版權問題,

所以除了遊戲王之外是通通改名....

像是棋靈王改名棋魂
 

回覆 使用道具 檢舉

他最後的敵人也許只是也許就是............."娜美".......(OS:我是來亂…
 

回覆 使用道具 檢舉

原文由蒼紅弦月 於 07-3-27 09:16 PM 發表


沒有,

是一樣的版本,

但是在第16還17集的時候,裡面多爾頓的短篇回憶,

回憶"數年前諸國王大會的時候",

那時候的翻譯是:革命家‧龍

而在第12集,也就是在羅格鎮的時候,斯摩格是稱呼他"多拉格"。 ...


其實 龍=多拉格 ...翻譯會造成混淆的原因
是在於他的名字DRAGON的翻譯認知
一個音譯...一個意譯
DRAGON這個字意思是龍...但用在人名上照音翻就是多拉格
既然是人的名字...理當應該是要翻多拉格
不過就漫畫來說如果和劇情有關翻龍也是有可能
所以說2種翻譯應該都行的通...只是不該前後不一讓人混淆
會這樣只能說龍出來的次數實在太少了...
 

回覆 使用道具 檢舉

你需要登入後才可以回覆 登入 | 註冊

存檔|手機版|聯絡我們|新聞提供|鐵之狂傲

GMT+8, 25-1-30 11:46 , Processed in 0.023789 second(s), 15 queries , Gzip On.

回頂部