鐵之狂傲

 取回密碼
 註冊
搜尋
樓主: 楓葉幻邢

原文由鈴木克雷 於 07-5-25 19:56 發表
根據某言堂所使用的機械式翻譯法,
にとり是「兩兔 {或是兩條道路}」的意思,
SO,中文翻譯有可能是「河城二(兩)兔」或「河城兩(二)道」..........
(無責任翻譯,有意見請找譯O堂XD) ...


這位大大你好像搞錯了...
以下是複製自譯O堂...

您要查詢的字在指定的字典找不到。
您要查詢的字也許在下面這些字裡面:

二兎, にと
【名詞】 兩兔

二途, にと
【名詞】 兩條道路

也就是說...二兔跟二途其實是只有nito的音的...
然後根據譯O堂的翻譯...


【格助詞】
在, 對, 向
【接續助詞】
就載, 依登, 剛
【終助詞】




【名詞】
貨物, 負擔, 責任



【名詞】
紅色, 紅土



【數量詞】
二, 第二



【名詞】
尼姑, 修女
【接語】




【接續詞】
和, 與, 同, 跟

【格助詞】
和, 與, 是, 跟, 像

【接續助詞】
一~就, 就, 如果, 要是, 不管




【名詞】
門, 房門, 板窗, 大門



【SA行變格動詞】
豁出去, 賭上



【名詞】
途中, 路途



【助動詞】
矣, 著




【SA行變格動詞】
有利, 有益



【名詞】
李 (姓)



【名詞】
道理, 原理, 理科



【名詞】


採り
とり
【名詞】
採, 摘


とり
【名詞】
壓軸好戲, 最後演出


とり
【名詞】
鳥, 雞, 雞肉


とり
【名詞】
酉, 酉時, 西方

大概丹鳥.荷鳥可能是比較好的翻譯...
 

回覆 使用道具 檢舉

姆.....翻譯詳細希望XD(被拖走


首次玩到(爆)
 
底下還有人(啥

回覆 使用道具 檢舉

剛才突然發現...之前查的二等的意思也是錯的...

(にとう)
二等

二等是nitou不是nitori...

這是我在使用的翻譯網站
http://cdict.freetcp.com/
 

回覆 使用道具 檢舉

荷鳥好聽點
"合成"+"核"...鳥?(拖走)

蠻饒舌的XD"

穰子或靜葉也蠻可愛的啊
這次3面&1面根本就是幼稚園的制服秀XDDD

除了靜葉跟雛以外...
 
君を知ったその日から僕の地獄に音楽は絶えない

回覆 使用道具 檢舉

原文由纏番組 於 07-5-25 20:35 發表
姆.....翻譯詳細希望XD(被拖走


首次玩到(爆)


用以下網站查詢的結果
http://www.excite.co.jp/world/chinese/

つてなんでそこで胸を見るのよ
是引線在那裡看胸喲

很無言的翻譯...
應該是說
"你是在看哪裡啊(怒)"
這個意思吧...

話說光是把那句話再打一次就好累喔...
(一個連五十音都沒背熟的笨蛋...)

[ 本文最後由 闇之魔法使 於 07-5-25 08:56 PM 編輯 ]
 

回覆 使用道具 檢舉

原文由德莫尼克 於 07-5-25 08:46 PM 發表
荷鳥好聽點
"合成"+"核"...鳥?(拖走)

蠻饒舌的XD"

穰子或靜葉也蠻可愛的啊
這次3面&1面根本就是幼稚園的制服秀XDDD

除了靜葉跟雛以外... ...


我覺得穰子的服裝很像從麵包店跑來的XDD
從帽子上有葡萄這點,或許是葡萄果醬麵包?(謎)
 

回覆 使用道具 檢舉

原文由 闇之魔法使 於 07-5-25 07:49 PM 發表
倒是大家對河城其實是禿頭的這個設定的意見如何呢...?

我個人認為這樣的她好像更可愛...(是我怪掉了嗎...?)

不不不....你沒有怪掉XD
 
<= 見た目だけ賑やかな妖怪

回覆 使用道具 檢舉

原文由仙刃 於 07-5-25 09:49 PM 發表

不不不....你沒有怪掉XD

不久之後禿頭會變成新的萌屬性(?)
 

回覆 使用道具 檢舉

沒有那個可能(踢飛
至少我不會希望西瓜跟幽香禿掉(喂

雖然很好笑就是了A_A
 

回覆 使用道具 檢舉

你說的沒錯!(洪水符沖走...)

河城にとり-帽子脫掉貌.jpeg

 

回覆 使用道具 檢舉

你需要登入後才可以回覆 登入 | 註冊

存檔|手機版|聯絡我們|新聞提供|鐵之狂傲

GMT+8, 24-12-19 15:45 , Processed in 0.030410 second(s), 22 queries , Gzip On.

回頂部