鐵之狂傲

 取回密碼
 註冊
搜尋

切換到指定樓層
1#
我第一進香港的某討論版,他們就是說的 <螞蟻雄兵> 的大陸各種譯名
  也許你們眼中的大陸還是個貧窮落后的地方?難道還是在封閉中呢?
  現在居然連 鋼之煉金術師 各種名字也能想出
  第一 大陸沒有剛之系列的任何正版漫畫 VCD DVD 以及電視播映,所以,不存在有官方大陸譯名.
  第二 <剛之煉金術師> 在大陸的各種動漫字幕組的譯名還是<剛之煉金術師>,難道連那幾個就是中文字的翻譯也不能搞好嗎?
  第三 其實你們在網絡上 BT 或 電驢 或 其他方式下載的 壓縮影片大部分出于大陸人之手.

  有的時候我真的看不怎么下去
  下面是大陸壓制的 香巴拉的征服者 在線視頻,因為上傳文件大小限制,而且服務器在大陸,臺灣省訪問可能有點慢
第一段
http://www.tign.cn/post/4.htm

第二段
http://www.tign.cn/post/8.htm

第三段
http://www.tign.cn/post/12.htm

第四段
http://www.tign.cn/post/15.htm


先就發這么多上來,如果你看了還認為大陸的翻譯水平差的話,那我就無法說什么了

P.S.  希望大家不要談論政治.

[ 本文最後由 tign 於 07-5-8 08:14 AM 編輯 ]
 
轉播0 分享0 收藏0

回覆 使用道具 檢舉

懂你意思唉

很多網路上都是這樣惡搞,然其真實性十之八九都不準,

也許是以前有些翻譯名真的翻譯不好,不過到後來卻是以訛傳訛,

加上現代網路資訊發達,轉寄信和轉文章更是盛行不少,

讓我印象深刻是《獵人》這部漫畫,有轉文說翻成《爸爸,你在那》,

然就我自己看到的是大陸譯名(或是港譯),翻成的是《前職獵人》,

與誇張性的翻譯相差甚多,所以只能說是文章的考證要加強,

但更有不少人是故意讓這些資料在網路流傳...


以上。

[ 本文最後由 水希月鈴 於 07-5-8 05:57 PM 編輯 ]
 

「抱枕大師── 」茶神大人,GP+1

回覆 使用道具 檢舉

:驚訝

昏迷中..

這種惡搞實在是.....

  讓我感覺不是很好....
 

回覆 使用道具 檢舉

你需要登入後才可以回覆 登入 | 註冊

存檔|手機版|聯絡我們|新聞提供|鐵之狂傲

GMT+8, 24-12-27 11:07 , Processed in 0.050979 second(s), 25 queries , Gzip On.

回頂部