鐵之狂傲

 取回密碼
 註冊
搜尋
樓主: 西風漂流

有大大在我那邊留過言,說中譯名是日本決定的……
而且老師喜歡玩文字遊戲,名稱老是有2、3個意思。
原名除了可譯「溫柔殺龍的方法」,還能解作「容易殺龍的方法」,所以其實是有幾個意思。(都是同讀yasashi)

至於「龍的溫柔殺伐」,這是個人小小感想:
首先這名稱比起很多爛譯名好太多了……
另外一般人可能聯想不到,但其實以中文來說還是能隱含著「對龍的溫柔殺伐」、「龍之間的溫柔殺伐」,也符合了故事內容,「某某殺了某條龍」、「某條龍殺了另一條龍」,像人名那樣可以非常隱喻,所以別小看中文的隱含力量啊;
至於是否一定要加上「方法」……我覺得其實有沒有都還可以。

最重要是日方決定的,就別怪中文那邊啦。可是內文翻譯,覺得第2集比第1集還微妙。

[ 本文最後由 micedr 於 07-6-10 08:39 PM 編輯 ]

回覆 使用道具 檢舉

總評分:  聲望 + 7   檢視全部評分
西風漂流  感謝資料提供~  發表於 07-6-10 22:07 聲望 + 4 枚  回覆一般留言
FUYUME  Osz 是有這樣的內情啊~~很倒的內情。(炸) ...  發表於 07-6-10 21:12 聲望 + 3 枚  回覆一般留言
你需要登入後才可以回覆 登入 | 註冊

存檔|手機版|聯絡我們|新聞提供|鐵之狂傲

GMT+8, 24-12-26 22:41 , Processed in 0.031350 second(s), 16 queries , Gzip On.

回頂部