鐵之狂傲

 取回密碼
 註冊
搜尋
樓主: 黑崎 玄

我是投日文(原文)。

如果原文是漢字, 當然就沒什麼問題。
如果原文是 katakana, 有時候官方會有英文名(照唸出來變成什麼又是另外一回事)
有點歷史的作品的話, 有些有正式代理, 就算沒有被代理, 有統一譯名的可能性比較大

由於地理所在, 我一直都是看英文字幕(DVD裡的英文配音版當然是忽略掉)
最近開始看一些中文字幕的作品, 發現很多名詞翻成中文反而失真甚至難懂
原文總是比較好, 如果一定要翻, 又沒有統一譯名的話, 最好是能附上原文(日或英)。
 

回覆 使用道具 檢舉

我支持日文
翻譯會因為各地方不同而有所不同,使不少人搞不清楚,該部動畫
 

回覆 使用道具 檢舉

用中文在後面括號放個日文因該也不錯吧
 

回覆 使用道具 檢舉

你需要登入後才可以回覆 登入 | 註冊

存檔|手機版|聯絡我們|新聞提供|鐵之狂傲

GMT+8, 25-1-16 06:00 , Processed in 0.018106 second(s), 18 queries , Gzip On.

回頂部