- 鐵幣
- 8735 元
- 文章
- 2062 篇
- 聲望
- 3107 枚
- 上次登入
- 12-11-18
- 精華
- 8
- 註冊時間
- 04-12-18
- UID
- 76223
|
XP://www.DMXF.com/index.php
這個字幕組翻譯的幸運星把此方的原名"こなた"音譯成"小奈田"
經多人糾正依然打死不改,以下是該字幕組的回應:
------------------------
动漫先锋第一次公告
幸运星主角之一 KONATA 大部分漫画翻译为此方。而此方在日文中有“我”的意思
并且如作人名则认为必定会写汉字而非假名,故本组译为水田。
后经查证KONATA的母亲名为KANATA,如写作汉字则为彼方。
因此,经本组翻译组讨论和向日方人员求证,认为此方和彼方并不适宜做人物译名。
结合两人物的关系,从本集开始本组幸运星将母女俩人的名字更新翻译。
更改如下:
KONATA こなた -- 小奈田(女主角)
KANATA かなた -- 香奈田(女主角的母亲
第2次公告
关于幸运星女1号译名的最终声明
幸运星女1号KONATA在某些汉化漫画中被译成“此方” ,但是本字幕组经过多次讨论后认 为“此方”该词确实不适合作为人名使用,因此再次声明,本字幕组仍坚持原译名 KONATA -- 小奈田,KANATA -- 香奈田 ,且以后也不做更改。
如果各位朋友对其译名存在着异议或想法,欢迎登录网站论坛 http://www.dmxf.com 进行讨论,提出宝贵的意见。请勿在其他公共场合对该译名发表带有讽刺、攻击、污蔑字幕组的 言论。
谢谢。
对您所带来的观看不便,我们深表歉意...望您谅解!
------------------------
以下是我本人在該論壇討論串的回應:
------------------------
所以還是有一堆人沒搞清楚狀況
本人今回第一次看到動先做的LUCKY STAR,看到"小奈田"此一翻譯,除了不滿還是不滿
---字幕組的愛不夠
今天不拿其他字幕組跟漫畫(其實此方一詞是日本角川書局審核過的中文譯名)來比較,我只對こなた來討論
請先用你的膝蓋回答我,こなた的媽媽的名字叫什麼?
かなた,這個大家都知道
こなた,かなた,請再用你另一邊的膝蓋回答我,宅爸取這個名字的用意為何?
很簡單,就是讓女兒跟母親的名字相比對
所以為什麼我跟很多人堅持要叫此方跟彼方?這很簡單
かなた已經過世了,等於是去了另一個世界的人
而こなた留了下來,待在這個有大家在的世界
所以為什麼幾乎大部分人一致認同叫此方跟彼方?就是這個道理
而貴字幕組的小奈田與香奈田根本就是封殺了這個意義
かなたからこなたへ...這作者取名字的心思真是白費了
其次就是上面提到的,母親跟女兒是為了作一個比對,所以中文翻此方跟彼方,也是有"這裡"與"那裡",讓母女兩的相對感
经本组翻译组讨论和向日方人员求证,认为此方和彼方并不适宜做人物译名。
好笑,現今的日本社會已經有人這麼用了好不好
おと×まほ
不要以為LUCKY的名字都是取爽的,つかさ跟かがみ也是有意義的
柊一家是作神社的,家裡的女人也幾乎都是巫女
つかさ是"司"的意思,而かがみ則是"鏡",即鏡餅之意
另外柊家兩大姐いのり(祈)與まつり(祀)都是跟神社有關的意義
如果貴字幕組還是仍然堅持此一硬道理不肯改善,除了"沒有愛的井底之蛙"以外,我找不到更好的形容詞了
------------------------
該討論串必須加入他們論壇會員才能觀看,同時已經鎖定無法進行回覆動作(簡直就是閉門造車嘛)
同時我也有在某島上發此一牢騷,居然把當初反對他們把此方翻譯為小奈田的人士釣出來了XD
我為什麼這麼火?很簡單,我說過此方是我女兒的嘛~ |
|