名望的騎士
原文由無限正義 於 07-8-26 10:46 PM 發表 意義就是鞭了之後看以後他們會不是有所更改 那你為什麼說當然要婊呢?
回覆 使用道具 檢舉
一般的勇者
原文由中原小麥 於 07-8-26 10:52 PM 發表 更改為閣下認為正確的翻譯? 該婊的還是要婊 不過對這種 主觀的翻譯 婊了有何用途? 強迫灌輸接受自己的想法? 所以還是推薦閣下看RAW
一般的英雄
原文由無限正義 於 07-8-26 10:53 PM 發表 更改為官方的翻譯
原文由squallseptem 於 07-8-26 10:54 PM 發表 小麥的意思是說"他們不改就是不改,你能拿他何奈?" 腦殘沒藥醫,要嘛看別的字幕組,要嘛看RAW,感化是不可能的
原文由squallseptem 於 07-8-26 10:50 PM 發表 沒錯 所以為什麼こなた之所以叫做こなた? 因為作者想要表達"かなたからこなたへ",かなた死了,こなた留下 那麼請你用中文把"かなたからこなたへ"的意義表達出來 所以"此方"跟"彼 ...
原文由祈儚‧朔夢雨月 於 07-8-26 10:56 PM 發表 無字幕版-。-
原文由中原小麥 於 07-8-26 10:56 PM 發表 如果官方改翻譯為小奈田 閣下就接受? 先入為主的觀念而已 ...
原文由無限正義 於 07-8-26 10:58 PM 發表 了解 但是你的如果沒有發生 所以不成立 除非哪天美水鏡說 翻小奈田真是讚到爆
原文由中原小麥 於 07-8-26 11:02 PM 發表 (茶) 先入為主 將最早聽見的說法當做是正確的,而不願做任何的改變
原文由無限正義 於 07-8-26 11:03 PM 發表 把角川還是美水鏡請出來 只要他們說小奈田翻的可以 我自掌嘴100下
原文由中原小麥 於 07-8-26 11:06 PM 發表 這樣很有趣? 我對翻譯成怎麼樣根本無意見 詳情請參考之前的文 不過是對閣下先入為主的觀念感到問題而已 這樣 看懂了?
發表回覆 回覆並轉播 回覆後切換到最後一頁
存檔|手機版|聯絡我們|新聞提供|鐵之狂傲
GMT+8, 25-3-5 05:14 , Processed in 0.028286 second(s), 15 queries , Gzip On.