鐵之狂傲

 取回密碼
 註冊
搜尋
樓主: iverson

回覆: 在臺灣蠻有名的漫畫在中國竟然是............

明天過後=後天(真是簡潔有力,我們也不能說什麼......)
LoveHina=雞立鶴群.....
 

回覆 使用道具 檢舉

名望的騎士

アンタへの手向けの花だ。 ...

回覆: 在臺灣蠻有名的漫畫在中國竟然是............

雷歐力
"俺要當個好醫生"


(超爆炸)

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 在臺灣蠻有名的漫畫在中國竟然是............

無言呀.........

果然是大陸.............
 

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 在臺灣蠻有名的漫畫在中國竟然是............

有些聽說是因為語言上的關係...香港的翻譯有些就是用廣東話來翻的(這也是聽說的|||b)
不過蠟筆小新=一個低能兒的故事,這應該不算是語言上的問題吧?= =|||
 

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 在臺灣蠻有名的漫畫在中國竟然是............

真的假的阿...大陸都翻成這樣
一個低能兒的故事...小新不是低能兒阿~"~
 
[SIZE=4][COLOR=#f4a460][/COLOR][/SIZE]

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 在臺灣蠻有名的漫畫在中國竟然是............

可是台灣也有翻的爛爛的

例如:

台灣:摩登大法師 大陸:聖槍修女
台灣:太空戰士   大陸:最終幻想

大陸多半都是直接從字面上翻的~
 

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 在臺灣蠻有名的漫畫在中國竟然是............

FF翻成最終幻想倒是我比較喜歡的翻譯之一
但是有的的確很翻的'殘忍'
灌籃高手確實是翻成男兒......啥= =?
不過向私人翻譯的站很多倒還是看到"獵人""海賊王"這類一般的翻譯~
我就不了解了^^"
 
你沒有看到我...你沒有看到我...
如果你看到我了...
那是幻覺...那是幻覺...

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 在臺灣蠻有名的漫畫在中國竟然是............

大陸人的譯名程度已超脫凡人的境界
我們不能用世俗的眼光去看
這不是我們一般人能體會的
所以我們要好好的學習與探討...(問號??)
(為什麼世上有人會取這種名阿XD~我的天阿!!)
 

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 在臺灣蠻有名的漫畫在中國竟然是............

[QUOTE=佑達]唔....獵人在大陸也是獵人阿...
你們不會逛逛大陸的網站(雖然是簡體)
不過你ㄇ說ㄉ那些有的是人家亂搞的...[/QUOTE]那因該都是港版的拉...老實說我也不清楚
 
[size=6][/size] [img]http://ms4.pccu.edu.tw/~s9125954/luffy64.gif[/img][img]http://ms4.pccu.edu.tw/~s9125954/zoro64.gif[/img] [img]http://ms4.pccu.edu.tw/~s9125954/nami64.gif[/img] [img]http://ms4.pccu.edu.tw/~s9125954/sanji64.gif[/img][img]http://ms4.pccu.edu.tw/~s9125954/uso64.gif[/img][size=7]??[/size] [size=7] [font=標楷體][color=red]朝著夢想前進巴[/color][/font][/size]

回覆 使用道具 檢舉

回覆: 在臺灣蠻有名的漫畫在中國竟然是............

深入大陸文化,就能了解為啥都取成這樣....海賊王→倭寇大進擊,是因為仇恨日本嗎?
(古時中國人稱日本海盜為倭寇,是因為他們認為日本人腿短....種族歧視?)
至於熱到不行的名作─魔戒,被譯為"指神"?!差點沒吸血衝動@@"
二部曲─雙城奇謀,也很乾脆地照字面翻─兩個塔= =
三部曲....忘了(傷心欲絕ˊˋ)
 

回覆 使用道具 檢舉

你需要登入後才可以回覆 登入 | 註冊

存檔|手機版|聯絡我們|新聞提供|鐵之狂傲

GMT+8, 25-3-6 18:34 , Processed in 0.024142 second(s), 21 queries , Gzip On.

回頂部