鐵之狂傲

 取回密碼
 註冊
搜尋

切換到指定樓層
1#
一開始先給你來個下馬威















連續十三句完全是原創的, 在這段時候是根本沒有日文對白的!
而且這原創台詞寫得不是普通的爛, 再加上配音員的表演糟糕, 頭五分鐘就讓人有關掉的衝動了




在這裡日文的確是有一句對白
不過和中文的完全是兩回事




和之前 "原本沒有對白, 譯者硬是加上" 相反, 這個沒有中文的部份原本是確實有一句對白的















這裡原本只是在螢幕上打出, 這裡被人用廣東話配音了
這還不是最大的問題, 但是即使是完全不諳日語的人都應該能看得出中文字幕和原文的巨大差異
你這是當沒人懂看日本漢字嗎?













嗯, 好多很專業的學名吧?
很遺憾, 那全部都是吹牛的
沒錯, 這一段裡原日文根本就沒有說過話
而且這 Nausicaa 的配音...還是算了(顫抖)
怎麼說呢...大約和涼宮春日被釘宮理惠配音的違和感差不多吧
而且那些名稱看多幾次就會覺得很想笑...




那冬蟲草你個頭啦...
這裡, 日文中只說了一句 "は?" 而已




風車蜻蜓? 你小叮噹啊? 又是一段被改寫得不知所謂的對白




繼續改寫對白中




又是原創的




你媽的才天蠶...
譯名倒還是次要, 在後段又要改回 "甲蟲" 這一點才囧啊...
好好的王蟲不去用, 卻要用什麼風車蜻蜓, 盲頭蒼蠅, 天蠶這些的...
而且原文這裡說的是 "王蟲的殼", 和中文也有差異




原本說這是殼的部分留到了這裡
總算是勉強地把原本的意思譯出了一點吧, 雖然就是這個也不是合格的翻譯




嗯, 多謝告知啊, 你當我們全部都傻瓜了啊?
又一句只在中文裡出現的...




原文中只說了一句 "厲害" 而已...這譯者難道能讀取 Nausicaa 的想法?
不, 相信原作中的 Nausicaa 才不是這樣想的...




由於不懂日文的關係, 所以不敢對這句下定論
不過認為還是被重寫了...




無中生有




原本只是說 "真好聽的聲音" 而已, 這譯者是怎麼知道那是 C 調的?
而且似乎並不是 C 調的樣子啊 XD




這裡原本並沒有說話, 只是有叫聲而已
除此之外日文版的叫聲也自然多了...廣東話的配音簡直就是在叫床啊囧




終於有第一句翻對的了!
不過只限於後半部分, 前一句是無中生有的




又一句漏了的
你以為戴著面罩, 看不到人物是否在說話就可以亂來了?




又改寫了...到這裡習慣了嗎?




同樣只是說 "真厲害啊" 而已, 無中生有的能力真厲害




這個, 用肚臍想也知道有問題吧?




廣東話裡配上了叫聲, 原本是沒有的
嘛, 小問題, 小問題




認為是改寫了, 不過因為不會聽日文所以不敢太肯定




不過這個就很明顯是胡來的了...另外粵語版中這段的笑聲也很難聽

更多請洽:
http://blog.xuite.net/rookierookie/moe/8028897
 
段考考完的感覺真好~
轉播0 分享0 收藏0

回覆 使用道具 檢舉

總評分:  聲望 + 2   檢視全部評分
inuwaka  很白爛  發表於 10-5-2 09:03 聲望 + 1 枚
宮俊和香    發表於 10-5-2 04:11 聲望 + 1 枚

我還以為評論是板大打的= =

大陸那邊就喜歡亂翻譯阿= =

這翻譯員當這裡是youtube給他發揮

翻一堆奇怪的東西ww
 
抱怨的多,付出的少

犧牲最後的選擇

回覆 使用道具 檢舉

版主

百善孝為先

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

原文由 宮俊和香 於 2010-5-2 04:11 發表
我還以為評論是板大打的= =

大陸那邊就喜歡亂翻譯阿= =

這翻譯員當這裡是youtube給他發揮

翻一堆奇怪的東西ww

不,這個我相信是香港那邊翻的,以下幾點可支持我的論調:
第一、繁中:如果是對岸翻的,「照理講」應該是簡中才對。
第二:語法(文法):粵語(廣東話)於香港當地,雖也是使用繁中,但在文法及部份用字上有很大的差異,有些是廣東話特別使用字(就和日本的「和製漢字」一樣),最明顯的就是這個字「咀」,不管是在對岸或是我們這邊,幾乎都沒在使用這個字,而且廣東話念成「嘴」,而「正確」的音讀應為「組」,所以如果不是當地人,根本不知道他們在說什麼,而對岸的文法語詞就與我們差不多。
 

回覆 使用道具 檢舉

看到某一張就不想再看下去了...
 
喜歡火影的朋友~就差你了!!快來參加活動吧!!!

~按我參加火影版活動~

也許,我該快樂點

回覆 使用道具 檢舉

說實話,自從我唸高中時看到由衛視中文台播放、對岸的瀋陽電視台負責中文配音的《聖鬥士星矢》TV版動畫開始至今,就我所看過、由對岸或香港做中文配音的日本動畫來說,我對這兩地所做的中文配音的水平早已經不抱有任何期待了!
 

回覆 使用道具 檢舉

你需要登入後才可以回覆 登入 | 註冊

存檔|手機版|聯絡我們|新聞提供|鐵之狂傲

GMT+8, 24-11-2 14:22 , Processed in 0.023365 second(s), 16 queries , Gzip On.

回頂部