鐵之狂傲

 取回密碼
 註冊
搜尋

無名的勇者

天繾寶寶說你好

切換到指定樓層
1#


上一篇文章裡,我在文中提到了「剽竊、抄襲、改寫、仿作、巧合雷同、引用挪用、戲仿、致敬」其實並不同,然而在回答留言時,我發現有不少人似乎是不太清楚這些有什麼不同,想就趁機順便整理一下。例文是使用之前的小說也用過的引言,來自聖經,這樣應該比較沒爭議。以下例文。

 耶和華說:「看哪!他們成為一樣的人民,都是一樣的言語。如今既作起這事來,以後他們所要作的事,就沒有不成就的了。我們下去!在那裡變亂他們的口音,使他們的言語彼此不通。」於是,耶和華變亂眾人的言語,使他們分散在全地上,他們就停工,不造那通天塔了。因為耶和華在那裡變亂天下人的言語,使眾人分散在全地上,所以那城名叫巴別,巴比倫。
——《創世紀》第十一章


 至於左邊有個,是表示各階段在於著作權上能站得住腳的程度,越黑表示越站不住腳,然而就算不是全黑,因為狀況不同,可能也會處在灰色地帶之中。而說明用範例只要沒特別標註出處,就是我寫的。

剽竊
把別人的文章拿來拷貝貼上,然後不寫作者或把作者換成自己名字的行為,即為剽竊。文章裡有一半以上的段落是拷貝貼上,就可以說是剽竊。一半以下,或許會被看做為介於抄襲與剽竊之間。
 耶和華說:「看哪!他們成為一樣的人民,都是一樣的言語。如今既作起這事來,以後他們所要作的事,就沒有不成就的了。我們下去!在那裡變亂他們的口音,使他們的言語彼此不通。」於是,耶和華變亂眾人的言語,使他們分散在全地上,他們就停工,不造那通天塔了。因為耶和華在那裡變亂天下人的言語,使眾人分散在全地上,所以那城名叫巴別,巴比倫。
——elielin著


抄襲
拷貝貼上的範圍可能比剽竊少,使用的語句類似或僅有小差異。文章的主旨、中心思想、進行順序、筆法、敘述全部都相同,卻沒有明確標示為引用時,可斷定為抄襲。有時抄襲只有抄段落,但只有擷取段落的抄襲也是抄襲。
 耶和華說:「看哪!他們會成為一樣的人,會說一樣的話。如今既作起這事來,以後他們所要作的事,就都會成功的。我們下去!在那裡變亂他們說的話,使他們彼此語言不通。」於是,耶和華將眾人的言語變亂,使他們全分散在地上,人們就只好停工,不再建設那通天塔。而耶和華變亂世人的語言,使眾人全部分散的地方,後人叫它為巴比倫。


改寫

在不更動主旨、中心思想、意識的前提下重新組織,或更換文體,或更換敘述視點重新寫一遍。有時只因為更換視點,就會變成新的作品。不過因為主旨與中心思想沒有改變,所以被控告抄襲的可能性很大。然而,改寫並非抄襲,原作大多會以二次創作權遭侵犯為主軸控告。
版本1(改變文體為記敘文)
 很久以前,人們本來都說著同樣的話。在一個叫做巴別的地方,他們合力造著通天塔,這讓耶和華很不高興,認為要是讓這群人蓋起了通天塔,以後人類要做什麼事都能成功,自己的權威會受到侵犯。於是,耶和華便施法讓他們彼此話講不通。原本一起工作的人,因為有了自己的語言,反而無法溝通,也無法再合作建造通天塔。這就是人類有著各種語言的由來。
 
版本2(改變視點為耶和華第一人稱)
 看著越蓋越高的巴別塔,我心裡湧起了一陣不安。我無法說明那不安是來自何處,總之這些人類集體建設高塔的行為,讓我感到很不愉快。
 於是我想到了一個方法。讓巴別的這群人臉上充滿彼此信任與成就感的笑容,到明早就再也不復見的方法。
 第二天早上,就正如我的計畫,巴別的人們失去了他們共同的語言。沒有人能夠聽懂對方說的話,他們只能雞同鴨講,甚至是爭吵互毆。
 沒有人再接近那蓋了一半的通天塔。也就是說,不會再有人來侵犯我的權威。


仿作

在保持原文結構骨幹之下,替換內容與重點。若是能在排列組合上有一點技術,再賦予新的主旨與中心思想,出發點雖然是仿作但也能完成原創作品。而若能善用仿作的訣竅,便能在短時間之內量產出原創作品,但你可能需要比較高的寫作與演出技巧。技術太差的話,還是會被人看出從哪裡仿來的。比起剽竊、抄襲與改寫,仿作若非手法過於粗劣,原作就算提告也很難成立,會被當作獨立創作享有保護。
 月球跟地球,是支配與被支配的關係。為了鞏固月球的支配,地球民被禁止持有與研究太空船舶的技術,凡是升高至平流層以上的飛行物,都會遭到月球設下的衛星擊毀。
 但從十二年前起,地球民竟然背著月球,在澳洲建造起了通天電梯。這電梯不但巧妙地迴避了衛星的防禦偵測,也具備反擊的能力,讓月球政府無法以正面攻擊阻止其施工。現在已經快高達五十公里,即將逼近中間層。

 月球政府見大事不妙,於是派遣了一批特殊部隊潛入地球——他們都經過改造,擁有高度的變身能力。這批特殊部隊的任務,便是擾亂地球民的團結,藉由殺害與變身取代他們主要的幹部,以達到阻止並破壞通天梯建設計畫的目的。這個行動進行得非常順利,尤其是當通天梯建設計畫的成員們,赫然發現在他們彼此之間,可能有來自月球的奸細潛入時,更是激烈的互相猜忌,甚至到最後還自相殘殺。然而這樣的不一致,卻不會發生在月球來的特殊部隊裡——因為他們都不是人,而月球也早已沒有人。
 最後,通天梯計畫被完全摧毀,地球的人們只能放棄希望,回歸月球政府的支配——位於月球那台永動的超級電腦所計算出來的合理支配。


巧合雷同

有的時候就是這麼像。從幾千年前好像就是會這樣。只能說大宇宙電波遍佈地球。
 法老說:「臣僕們啊!我不知道除我外還有別的神靈。哈曼啊!你應當替我燒磚,然後替我建築一座高樓,也許我得窺見穆薩的主宰。我的確猜想他是一個說謊者。」他和他的軍隊,在國中妄自尊大,他們猜想自己不被召歸於我。我就懲治他和他的軍隊,把他們投入海中。你看看不義者的結局是怎樣的。我以他們為召人於火獄的罪魁,復活日,他們將不獲援助。在今世我使詛罵追隨他們;復活日,他們的面目將變成醜惡的。在毀滅遠古的各世代之後,我確已把經典賞賜穆薩,以作世人的明証、向導和恩惠,以便他們記念。
——《可蘭經》24:38~24:43


引用‧挪用

在文中引用或借用原文,有時會特別標註,有時不會(通常是因為原作非常有名或具有普遍性)。引用段落通常不會太長,畢竟是為了輔助而已。一般而言是不容易出問題的,只是過長的「引用」又不標註仍會有蓄意抄襲剽竊之嫌。
 巫明咸望著遠方的台北一0一,突然喃喃自語了起來。
 「……於是,耶和華變亂眾人的言語,使他們分散在全地上,他們就停工,不造那通天塔了。」
 「你在說什麼啊?」
 「《創世紀》裡的一節啊!」巫明咸又露出了他那像個孩子般的笑容。「你知道塔羅牌吧!裡面有一張牌面叫做『塔』,代表『毀滅』。西方的神是很可怕的,只不過是蓋個高塔接近一下,就馬上以為人家是來挑戰祂的權威,急急忙忙想給對方來點報應懲罰。心眼好小。」
 我也望向一0一。今天有點陰,高樓的頂端被雲層蓋住,看起來就像是直通雲霄。「那你是想說……台灣的神比較心胸寬大嗎?」
 巫明咸把視線轉向我,用手遮著嘴,噗嗤笑了一聲。雖然只是個小動作,但我覺得我受到侮辱。
 「台灣啊……蓋了這麼高的建築,成天點火放砲也都沒被雷劈過,我想台灣應該是根本沒有神吧。」


戲仿(Parody)

又稱「諧仿」。以嘲諷、揶揄、批判原作為目的,對於原作進行模仿的手法與作品。近年其意義有擴大到包含對於原作的讚揚、延伸的趨向。現在有一些沒大腦的笨蛋都管這叫「KUSO」,不知去思考其背後的嘲諷批判意義,所以華文圈搞笑的水準才會變得這麼低落,只能靠星爺與王偉忠先生一門打拼。戲仿與抄襲的最大差異在於,抄襲者害怕讀者知道原作,戲仿者擔心讀者不知道原作。然而嚴密地說,戲仿是屬於原作的二次創作,原作者如果不爽是可以提出告訴的。
 耶和華將眾人的言語變亂後,原以為巴別塔的建設就會因此停下,所以心情愉快地在客廳裡喝咖啡吃餅乾。就在此時,有個天使衝了進來,大喊著:「主啊!不好了,他們又繼續在蓋巴別塔啊!」
 「怎摸可能?」耶和華也感到非常驚訝,顧不及嘴裡還咬著吃一半的餅乾,跑到窗邊往下望。人們雖然彼此說著不同的語言,但溝通似乎完全無礙。
 「他們……他們都吃下了翻譯蒟蒻啊!」天使哭喪著臉。
 「翻譯蒟蒻!?渾帳!又是那隻機械貓幹的好事嗎?他到底要把歷史破壞到什麼程度才肯罷休?」耶和華氣得連祂的白鬍子都翹了起來。「來兩個天使!我們到二十二世紀去找做出那隻缺陷品的工廠申訴!」
 然而,耶和華發現天使們只是張大眼睛看著祂。
 「幹嘛?你們是聽不懂我說的話嗎?」
 耶和華真不愧是全知的神,他說對了。
(待續?)


致敬(Hommage)

在藝術與文學的分野裡,是指受到自己尊敬的作家影響而進行的創作。這種作品的內容可能會跟原作者的很像或是差不了多少,甚至讓同樣的人物登場,但也有與致敬對象完全不一樣,看不出到底是被影響在哪的作品。與抄襲的差異是,這種作品通常會在扉頁、序文、前言、本文的首句、末句、標註、後記或書腰處寫上致敬文,傳達「我是被這部作品影響的」的心意,告知讀者致敬的對象。不過就算是寫了致敬文,但整篇內容還是近乎抄襲的話,還是會被你敬愛的對象告。
寫在前面
 將這部作品獻給應該是在數千年前寫了《創世紀》的摩西先生。沒有您就沒有這部作品。(後略)



補述:

1.本來是想要再做個「30秒就懂的~」湊系列,不過後來發現別說30秒,可能3分鐘都不太夠。最後是設定為10分鐘,但其實如果你還算習慣閱讀,應該是用不到5分鐘。

2.我並非專攻文學或是受過教學訓練,上面提的內容,大多是來自我對於國高中時的作文課與英文作文參考書的記憶,還有一點是維基百科上啃來的。應該是會有些小瑕疵,但大方向應該不會錯太多。

3.關於仿作的補充。粗劣的仿作或許只能當習作,但高明的仿作甚至會成為新的傑作。如藤子‧F‧不二雄的發表於1969年的短篇〈彌諾陶洛斯之皿〉(ミノタウロスの皿),本人宣稱靈感是來自日本落語的橋段《猿後家》,但一般認為故事結構其實與1968年上映的電影『人猿星球』(Planet of the Apes。過去曾經被譯做『浩劫餘生』,2001年的新版則譯做『決戰猩球』)相仿。不過〈彌諾陶洛斯之皿〉裡探究的主題有別於『人猿星球』,對於「價值觀」的思考也更為深刻。

4.改歌、改詩詞也常在戲仿的範疇中,人盡皆知的著名範例應該就是這句「低頭思便當」。然而詩歌要是改得太差,或是你的讀者國學素養不夠(囧),說不定還會被認為是抄襲。

5.對於西方神祇口出不遜的巫明咸在設定上其實是基督徒。

6.(PM 9:58)親愛的 Richy 提醒我可蘭經與舊約聖經的相似並非巧合。經過小小查證後,在目前對於回教的研究裡,的確是認為穆罕默德乃參考了當時的基督教,而可蘭經則是參考舊約聖經所寫(當然,回教徒並不這麼認為,他們認為舊約聖經扭曲了神旨,並沒有正確傳達神的意思)……但真要這樣講,我就沒有辦法給「巧合雷同」舉範例了(早知道不要拿聖經當例文orz)不過……(開始想解套的方法)就算不是巧合,兩邊都過了幾千年,也分別有許多人修來修去,最後還是共同留下的這些段落痕跡,我想也可以硬扯是某種的所見略同吧。還請大家睜一隻眼閉一隻眼,當作是個沒那麼巧合的雷同,或許是一場發生在遠古時代的「一種神蹟,各自表述」吧(笑)

 本來還有想過要作成漫畫版的,不過那有點花時間,而且漫畫的灰色地帶也比較多,所以就先做文字版的。至於漫畫版,可能要等我比較有精神整理資料時再說吧(或許永遠都不會有精神……)

[ 本文最後由 發條人形紅舞鞋 於 08-5-6 01:14 PM 編輯 ]
 
轉播0 分享0 收藏0

回覆 使用道具 檢舉

以前上課的時候,老師偏愛"反芻"這個字

突然想到這樣XD
 


碧落弄潮。

回覆 使用道具 檢舉

你需要登入後才可以回覆 登入 | 註冊

存檔|手機版|聯絡我們|新聞提供|鐵之狂傲

GMT+8, 24-12-5 04:30 , Processed in 0.049919 second(s), 21 queries , Gzip On.

回頂部